| Dimensão da equipa | 2 engenheiros de localização |
| Idiomas | 34 (lançamento simultâneo) |
| Tempo de execução atual | 1 sprint para o ciclo completo de conteúdos |
| Termos de glossário aplicados | 4.417 em todos os pares de idiomas |
| Execuções do avaliador de qualidade | 240.000+ |
A equipa de localização da SoSafe tem duas pessoas. Publica conteúdos em 34 idiomas para organizações em toda a Europa, Ásia e Austrália. Hoje, com a Lingo.dev, uma retradução completa de mais de 90 lições em todos os idiomas demora apenas um dia.
Esta não é uma história sobre mudar de ferramenta. É uma história sobre o que acontece quando uma equipa deixa de tratar a localização como uma relação com fornecedores e passa a tratá-la como infraestrutura.
"Gosto do facto de a infraestrutura de localização da Lingo.dev ter sido pensada de raiz para IA. Passámos de seis meses por lançamento para um sprint em 34 idiomas — e falamos diretamente com os engenheiros que a constroem."
– Max Höffner, Diretor de Engenharia de Produto, SoSafe
O produto exige-o#
A SoSafe é a plataforma de crescimento mais rápido na gestão adaptativa do risco humano, em que mais de 6.000 organizações em todo o mundo confiam para desenvolver resiliência humana à medida que os riscos evoluem. Assente na ciência comportamental e impulsionada pela inteligência coletiva extraída de ameaças e comportamentos reais, a plataforma transforma interações do dia a dia em oportunidades de aprendizagem adaptativa. A precisão, a exatidão e a relevância dos conteúdos são fundamentais para garantir que a formação gera impacto. Garantir o uso dos termos jurídicos certos para uma jurisdição específica reforça a credibilidade global da formação em RGPD. As simulações de phishing têm de parecer reais para criarem um verdadeiro momento de aprendizagem.
"Temos muito orgulho nos nossos conteúdos produzidos internamente", diz Max Höffner, Diretor de Engenharia de Produto da SoSafe. "Na Alemanha, usa-se sempre linguagem formal. Na Suíça, tende-se a usar a versão informal, mesmo em formações oficiais. É aí que uma localização de elevada qualidade passa a ser uma questão de qualidade do produto — e não apenas algo desejável."
A relevância e a qualidade dos conteúdos são uma das vantagens competitivas da SoSafe. Os seus emails de simulação têm de fazer referência a instituições locais. Os seus módulos de compliance têm de usar linguagem regulamentar específica de cada jurisdição. Uma tradução genérica é pior do que não haver tradução — treina os colaboradores para reconhecer os sinais errados.
Como era a localização empresarial antes da IA?#
Antes de 2025, o workflow de localização da SoSafe era semelhante ao da maioria das operações empresariais de localização: um TMS legado, agências de tradução externas para executar o trabalho e um processo manual penoso a ligar ambas as partes.
Annika Palm, Engenheira de Localização na SoSafe, descreve a sua função anterior sem qualquer nostalgia: "A gestão de ficheiros ocupava provavelmente cerca de 90% do meu trabalho. Não era particularmente entusiasmante nem divertido, mas tinha de ser feito. Fazíamos transferências de ficheiros sobretudo por email. Às vezes, os ficheiros perdiam-se na comunicação. O controlo de versões era muitas vezes um problema porque não tínhamos Git."
O workflow de uma única lição era o seguinte: duplicar um ficheiro de projeto, abri-lo na ferramenta de autoria, fazer duplo clique em cada string, colar o texto traduzido da agência, guardar, exportar, carregar. Para cada idioma. Para cada lição.
Descobrimos que o controlo de qualidade só abrangia os idiomas que alguém da equipa conseguia efetivamente ler. Para os restantes, não havia qualquer medição.
"Muitas vezes, os tradutores não têm o conhecimento específico da área", diz Annika. "As traduções eram suficientemente boas, mas não eram tão boas quanto precisávamos."
Quando é que um TMS legado deixa de funcionar?#
A mudança aconteceu a um nível estrutural — a SoSafe migrou a sua arquitetura de conteúdos para ficheiros JSON em repositórios Git, substituindo o formato proprietário da ferramenta de autoria. Assim que os conteúdos passaram a viver em Git, a pergunta tornou-se óbvia: porque é que a localização continua fora deste pipeline?
Max Höffner viu o mesmo padrão que já tinha encontrado noutras empresas do setor: "O problema com todos os players estabelecidos é que se limitaram a acrescentar funcionalidades de IA a um processo que, na minha opinião, já estava partido. Alguns tinham integração com GitHub, outros tinham isto ou aquilo. Mas o que a Lingo.dev fez de diferente foi pensar a localização de raiz para IA. E, pela forma como a equipa deles está organizada, falamos diretamente com os engenheiros que constroem a infraestrutura. Os casos-limite ficam resolvidos no próprio dia."
A equipa avaliou três ou quatro alternativas. Todas ofereciam, de uma forma ou de outra, a mesma proposta: o workflow legado de TMS, agora com uma camada de IA por cima.
"Lembro-me de ter tido essa conversa com o nosso CTO", diz Max. "Disse-lhe: os players estabelecidos estão a acrescentar IA ao fim de um processo partido. Alguns ofereciam IA como passo intermédio enquanto trabalhavam na versão humana. E eu pensei: então não podemos simplesmente tornar a versão de IA melhor?"
Como é que um motor de localização substitui as agências de tradução?#
Hoje, a localização da SoSafe funciona através de um conjunto de motores de localização configurados com 4.417 termos de glossário, guias de estilo profissionais por idioma, instruções por idioma para registo formal/informal, preferências terminológicas e linguagem regulamentar.
O workflow técnico é simples: os conteúdos vivem num repositório Git como JSON estruturado. A localização corre como um comando de CLI.
"Temos uma única fonte de verdade partilhada", diz Annika. "Toda a gente sabe que a versão no GitHub é a versão que deve estar na plataforma. Ninguém tem de andar à procura de ficheiros. Ninguém tem de perguntar: esta é mesmo a versão em produção?"
O glossário impõe a terminologia em todos os pares de idiomas — termos específicos do RGPD, vocabulário de cibersegurança e linguagem específica do produto. Depois de configurar o motor de localização com 4.417 termos de glossário, a equipa viu a consistência terminológica nos 34 idiomas atingir níveis mensuráveis pela primeira vez. Problemas que antes demoravam semanas a surgir através de reclamações de clientes passam agora a ser assinalados em minutos. Quando uma pontuação assinala um problema em alemão suíço por falta de um termo no glossário, Annika acrescenta o termo e volta a traduzir. O tempo médio de resolução da Annika acabou por ser de oito minutos entre o alerta e a correção — a métrica favorita de Max Höffner.
As preocupações que quase os travaram#
O maior receio da Annika era perder o controlo: "Os nossos conteúdos são vistos por milhares de pessoas todos os dias. Recebemos reclamações quase todos os dias. Se nos tivéssemos posto numa situação em que traduzíamos mais depressa, mas com menos controlo sobre o resultado, isso não teria sido bom para nós."
O que a fez mudar de opinião foi a capacidade de configuração do motor de localização — glossário, regras de tradução, voz da marca, instruções por idioma. "Quase se pode pensar no motor como um tradutor", diz ela. "O tradutor tem um glossário à mão, recebe regras de tradução e deve conhecer o produto. O motor reúne todos os pacotes de conhecimento que um tradutor traz para cima da mesa, mas de forma condensada e mais fiável."
A revisão de RGPD foi o outro potencial entrave. A SoSafe é uma empresa alemã de cibersegurança — o procurement envolve ISM, jurídico, TI, finanças e aprovação da gestão a vários níveis.
A abordagem de Max Höffner foi delimitar o fluxo de dados. "Desde que controlemos os dados que entram no sistema, temos controlo sobre a vertente RGPD. Tudo o que seja PII simplesmente não enviamos. Para tudo o resto — os nossos próprios conteúdos de formação, os nossos materiais internos — podemos avançar." O DPA foi assinado, o jurídico deu luz verde e a TI confirmou. A questão nunca foi saber se a localização com IA era compatível — foi perceber que conteúdos ficavam dentro desse perímetro.
Com que rapidez pode uma equipa lançar 34 idiomas em simultâneo?#
Os 34 idiomas são lançados em simultâneo. O ciclo de produção — desde o conteúdo final em alemão até todos os idiomas estarem em produção — passou de meses para apenas um sprint.
"Já não precisamos de um sistema por níveis, porque é irrelevante traduzir para um idioma ou para trinta ao mesmo tempo", diz Sheree.
Medimos a mudança: o lançamento de um novo idioma demora agora apenas um sprint, de ponta a ponta. Pela primeira vez em anos, a localização deixou de ser o gargalo da produção. "O gargalo passou para outros processos de engenharia — entradas de base de dados que precisam de ser atualizadas, passos manuais noutras áreas", diz Max Höffner. "Basicamente, toda a conversa sobre gargalos saiu da equipa de localização, onde esteve nos últimos anos."
A prova mais reveladora surgiu de uma equipa de produto que estava a desenvolver uma funcionalidade de lições geradas por IA. A equipa perguntou a Max como tratar a localização de PDFs carregados por clientes que geram lições em diferentes idiomas de origem. A resposta dele: "Usem a Lingo.dev." Implementaram-no num único dia — algo que teria exigido um sprint dedicado no modelo anterior. "Não tivemos de pensar muito nisto", diz ele. "A equipa perguntou-me e implementámo-lo desde o primeiro dia."
O que faz realmente um engenheiro de localização?#
O cargo da Annika não mudou, mas o trabalho dela sim. "Agora sou mais engenheira em todos os sentidos da palavra", diz ela. "Já não dependemos de outras pessoas para nos ajudarem. Podemos ser mais proativos. Antes, dependíamos de engenheiros de desenvolvimento. Agora, conseguimos criar as nossas próprias soluções."
A mudança é do operacional para o arquitetural. Em vez de gerir cadeias de emails com fornecedores e copiar strings para ficheiros, a equipa configura motores, afina glossários, acompanha pontuações de qualidade e cria scripts de automação.
"Agora somos nós próprios os fornecedores das soluções", diz Annika. "Os nossos processos são muito mais ágeis. O foco está nas soluções, quando antes estava na gestão de pessoas que forneciam essas soluções."
Quando lhe perguntaram o que diria a um engenheiro de localização preocupado com a possibilidade de os workflows de IA diminuírem a importância da função: "O conhecimento continua do nosso lado – o que define a qualidade, o que precisa de ser traduzido e para que público. Quando entregamos as partes mais repetitivas à infraestrutura de localização com IA, resolvemos problemas importantes mais depressa."
O que vem a seguir#
A SoSafe está a levar a infraestrutura de localização a todas as equipas de produto. Sheree descreve o modelo como "descentralização centralizada" – a sua equipa detém a governação, os padrões de qualidade e a configuração do motor. As restantes equipas executam a localização de forma autónoma dentro dessas balizas.
"Cada equipa pode trabalhar com mais autonomia porque lhes estamos a dar a infraestrutura de base", diz Sheree. "Já não precisam da nossa intervenção. Podem confiar que a informação do motor cumpre o nível exigido e avançar no seu ciclo normal de desenvolvimento, sem bloqueios."
Duas pessoas, trinta e quatro idiomas, governação da qualidade em todos os produtos – sem coordenação com fornecedores nem tempos de espera.
O que isto significa para equipas de localização a escalar para além de 10 idiomas#
A experiência da SoSafe revela um padrão entre equipas que ultrapassam a fasquia dos 10 idiomas: o modelo tradicional de TMS + fornecedor de tradução deixa de funcionar à escala não porque a qualidade da tradução piore, mas porque o custo de coordenação cresce mais depressa do que o volume de conteúdos. Três fatores mudaram a equação: a aplicação do glossário eliminou o desvio terminológico nos 34 idiomas sem necessidade de revisão humana por par linguístico. A pontuação de qualidade tornou cada idioma mensurável – não apenas aqueles que alguém na equipa domina. E o workflow de engenharia de localização transferiu a responsabilidade dos gestores de projeto dos fornecedores para a equipa que lança o produto.
O resultado é uma mudança na distribuição de responsabilidades. As agências de tradução forneciam mão de obra. A infraestrutura de localização fornece capacidade. A equipa de duas pessoas da SoSafe supervisiona agora mais produção linguística por trimestre do que a anterior equipa de duas pessoas, em conjunto com quatro fornecedores, produzia por ano.
Pelas suas próprias palavras#
Max Höffner, Diretor de Engenharia de Produto, sobre tratar a localização como infraestrutura:
"Infraestrutura, sempre. Deve ser sempre infraestrutura. Hoje em dia, a localização já não é um processo dependente de pessoas."
Sheree Foltin, Teamlead de Engenharia de Conteúdos, sobre recomendar esta mudança:
"Eu recomendaria repensar o processo para que as pessoas possam realmente concentrar-se no que importa."
Annika Palm, Engenheira de Localização, sobre o modelo tradicional:
"O modelo TMS-e-fornecedor é um modelo em vias de desaparecer, para ser direta. No mundo acelerado em que vivemos hoje, não vai conseguir adaptar-se com rapidez suficiente."
A SoSafe é a plataforma adaptativa de gestão do risco humano que ajuda as organizações a desbloquear a resiliência humana à escala – combinando ciência comportamental, inteligência coletiva global e IA para se antecipar à evolução das ameaças. A sua infraestrutura de localização funciona com a Lingo.dev.
Perguntas frequentes#
Quantos idiomas consegue suportar uma equipa de localização de duas pessoas?
A equipa de duas pessoas da SoSafe lança 34 idiomas em simultâneo com motores de localização configurados com glossários por idioma, regras de voz da marca e pontuação de qualidade por IA.
Quanto tempo demora a adicionar um novo idioma com um motor de localização?
Na SoSafe, uma retradução completa de mais de 90 lições para um novo idioma demora um dia. Esta aceleração resulta da aplicação do glossário e da configuração do modelo por idioma através de uma CLI, não de compromissos com a qualidade.
O que faz um engenheiro de localização de forma diferente de um gestor de localização?
Annika Palm, da SoSafe, descreve esta mudança: a função deixou de se centrar na gestão de relações com fornecedores e na transferência de ficheiros para passar a configurar motores de localização, afinar glossários, monitorizar pontuações de qualidade e criar automação. A equipa deixou de gerir pessoas que forneciam soluções para passar a ser ela própria a fornecê-las.
Como se mede a qualidade da tradução em idiomas que não domina?
A SoSafe usa pontuação de qualidade por IA – modelos independentes que avaliam cada tradução com base em critérios configurados. Já realizaram mais de 240.000 avaliações ao longo da plataforma. Quando as pontuações assinalam um problema, o engenheiro de localização ajusta o glossário ou as instruções e volta a traduzir. Tempo médio de resolução: oito minutos.
