Um glossário dá ao motor de localização controlo rigoroso sobre termos específicos — quer para impor uma tradução exata, quer para impedir totalmente a tradução. As regras do glossário têm prioridade sobre o próprio julgamento do modelo, por isso o motor aplica-as de forma consistente em todos os pedidos.
Como funciona#
Cada item do glossário pertence a um motor de localização e corresponde a um par de idioma de origem e idioma de destino (ou * para qualquer idioma). Quando o motor processa um pedido de tradução, recupera os itens de glossário relevantes através de pesquisa semântica — fazendo corresponder o significado do texto de entrada aos termos guardados, e não apenas a correspondências exatas de cadeias de texto.
| Campo | Descrição |
|---|---|
| Idioma de origem | O idioma do texto de origem, ou * para qualquer origem |
| Idioma de destino | O idioma do texto de destino, ou * para qualquer destino |
| Texto de origem | O termo no idioma de origem |
| Texto de destino | A tradução obrigatória (ou o mesmo termo, no caso de elementos não traduzíveis) |
| Tipo | custom_translation ou non_translatable |
| Dica | Contexto opcional para desambiguar o termo (por exemplo, "substantivo, a funcionalidade do produto") |
Tipos de glossário#
Traduções personalizadas#
Imponha uma tradução específica para um termo. O motor usará sempre a sua tradução em vez da do modelo.
| Texto de origem | Texto de destino | Idioma de origem | Idioma de destino |
|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de |
| 911 | 112 | en | de |
| workspace | espace de travail | en | fr |
Use traduções personalizadas para:
- Terminologia de produto com traduções estabelecidas
- Adaptações culturais (números de emergência, unidades de medida)
- Termos em que o modelo escolhe sistematicamente o sinónimo errado
Elementos não traduzíveis#
Impeça a tradução de um termo. O motor mantém o texto de origem tal como está.
| Texto de origem | Texto de destino | Tipo |
|---|---|---|
| Lingo.dev | Lingo.dev | non_translatable |
| OAuth | OAuth | non_translatable |
| GraphQL | GraphQL | non_translatable |
Use elementos não traduzíveis para:
- Nomes de marcas e de produtos
- Protocolos e normas técnicas
- Nomes próprios que devem permanecer no idioma de origem
Correspondência semântica#
Os itens do glossário são correspondidos pelo significado, não por comparação exata de cadeias de texto. Quando o motor recebe um pedido de tradução, gera embeddings para o texto de entrada e encontra itens do glossário com termos de origem semanticamente semelhantes.
Isto significa que uma entrada de glossário para "Deploy" também corresponderá a "Deploying", "deployment" e "deploy your application" — sem ser preciso criar entradas separadas para cada variação.
Campo de dica
Use o campo de dica para desambiguar termos com múltiplos significados. Por exemplo, uma entrada de glossário para "bank" com a dica "instituição financeira" não corresponderá a "river bank" no texto de entrada.
Idiomas universais#
Defina o idioma de origem ou de destino como * para aplicar um item de glossário a todos os pares de idiomas.
Padrões comuns:
| Texto de origem | Idioma de origem | Idioma de destino | Caso de uso |
|---|---|---|---|
| Lingo.dev | * | * | Nunca traduzir o nome da marca em nenhum idioma |
| API | en | * | Manter "API" sem tradução em todos os idiomas de destino |
| Deploy | en | de | Usar a tradução alemã específica para este termo em inglês |
Os itens universais e os itens específicos por idioma combinam-se — não se sobrepõem entre si.
Correspondência de idiomas#
Os itens do glossário correspondem entre variantes regionais, não apenas a códigos de idioma exatos. Uma entrada de aplica-se a de-DE; uma entrada de-DE aplica-se a um pedido simples de. Variantes ao mesmo nível, como de-DE e de-AT, nunca partilham entradas. Quando várias correspondem, prevalece a região predefinida do CLDR. As mesmas regras orientam a voz da marca, as instruções e as configurações do modelo. Consulte Locale Resolution para ver o comportamento completo, incluindo a regra de segurança de script para traduções personalizadas.
Glossário vs. instruções vs. voz da marca#
Cada um cumpre uma função distinta na configuração do motor:
| Glossário | Instrução | Voz da Marca | |
|---|---|---|---|
| Controla | Termos individuais | Regras linguísticas | Tom e estilo gerais |
| Granularidade | Por termo | Por regra | Por idioma |
| Correspondência | Semântica (por significado) | Tudo incluído para o idioma | Tudo incluído para o idioma |
| Precedência | Mais alta — substitui o julgamento do modelo | Intermédia — orienta o modelo | Mais baixa — define o contexto |
| Exemplo | "Deploy" → "Bereitstellen" | "Abreviar Straße para Str." | "Usar du informal, tom técnico" |
Precedência das regras
Os termos do glossário têm a prioridade mais alta na hierarquia de regras do motor. Se um item do glossário entrar em conflito com uma instrução, o glossário prevalece. Conceba as instruções para complementar o glossário, não para o duplicar.
Usar glossários com a API#
Os itens do glossário são aplicados automaticamente quando chama o localize endpoint. O motor recupera os itens semanticamente relevantes para o par de idioma de origem e destino e inclui-os no prompt.
Não são necessários parâmetros adicionais — o motor trata da recuperação e da injeção.
Gerir glossários via MCP#
Se usar o servidor MCP da Lingo.dev, o seu assistente de programação com IA pode gerir itens do glossário diretamente:
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French.""Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."