|
Documentação
Marcar uma demonstraçãoPlataforma
Plataforma
MCPCLIAPIWorkflows
GuiasChangelog

Introdução

  • Introdução
  • Ligue o seu motor

Motor de Localização

  • Visão geral
  • Vozes da Marca
  • Instruções
  • Glossários
  • Modelos LLM
  • Tokens de cache
  • Resolução de idiomas

Qualidade

  • Relatórios
  • Avaliadores de IA
  • Playground
  • Sugestões do Motor

Administração

  • Chaves de API
  • Equipa
  • Funções e Permissões
  • Registos de auditoria

Glossários

Um glossário dá ao motor de localização controlo rigoroso sobre termos específicos — quer para impor uma tradução exata, quer para impedir totalmente a tradução. As regras do glossário têm prioridade sobre o próprio julgamento do modelo, por isso o motor aplica-as de forma consistente em todos os pedidos.

Como funciona#

Cada item do glossário pertence a um motor de localização e corresponde a um par de idioma de origem e idioma de destino (ou * para qualquer idioma). Quando o motor processa um pedido de tradução, recupera os itens de glossário relevantes através de pesquisa semântica — fazendo corresponder o significado do texto de entrada aos termos guardados, e não apenas a correspondências exatas de cadeias de texto.

CampoDescrição
Idioma de origemO idioma do texto de origem, ou * para qualquer origem
Idioma de destinoO idioma do texto de destino, ou * para qualquer destino
Texto de origemO termo no idioma de origem
Texto de destinoA tradução obrigatória (ou o mesmo termo, no caso de elementos não traduzíveis)
Tipocustom_translation ou non_translatable
DicaContexto opcional para desambiguar o termo (por exemplo, "substantivo, a funcionalidade do produto")

Tipos de glossário#

Traduções personalizadas#

Imponha uma tradução específica para um termo. O motor usará sempre a sua tradução em vez da do modelo.

Texto de origemTexto de destinoIdioma de origemIdioma de destino
DeployBereitstellenende
911112ende
workspaceespace de travailenfr

Use traduções personalizadas para:

  • Terminologia de produto com traduções estabelecidas
  • Adaptações culturais (números de emergência, unidades de medida)
  • Termos em que o modelo escolhe sistematicamente o sinónimo errado

Elementos não traduzíveis#

Impeça a tradução de um termo. O motor mantém o texto de origem tal como está.

Texto de origemTexto de destinoTipo
Lingo.devLingo.devnon_translatable
OAuthOAuthnon_translatable
GraphQLGraphQLnon_translatable

Use elementos não traduzíveis para:

  • Nomes de marcas e de produtos
  • Protocolos e normas técnicas
  • Nomes próprios que devem permanecer no idioma de origem

Correspondência semântica#

Os itens do glossário são correspondidos pelo significado, não por comparação exata de cadeias de texto. Quando o motor recebe um pedido de tradução, gera embeddings para o texto de entrada e encontra itens do glossário com termos de origem semanticamente semelhantes.

Isto significa que uma entrada de glossário para "Deploy" também corresponderá a "Deploying", "deployment" e "deploy your application" — sem ser preciso criar entradas separadas para cada variação.

Campo de dica

Use o campo de dica para desambiguar termos com múltiplos significados. Por exemplo, uma entrada de glossário para "bank" com a dica "instituição financeira" não corresponderá a "river bank" no texto de entrada.

Idiomas universais#

Defina o idioma de origem ou de destino como * para aplicar um item de glossário a todos os pares de idiomas.

Padrões comuns:

Texto de origemIdioma de origemIdioma de destinoCaso de uso
Lingo.dev**Nunca traduzir o nome da marca em nenhum idioma
APIen*Manter "API" sem tradução em todos os idiomas de destino
DeployendeUsar a tradução alemã específica para este termo em inglês

Os itens universais e os itens específicos por idioma combinam-se — não se sobrepõem entre si.

Correspondência de idiomas#

Os itens do glossário correspondem entre variantes regionais, não apenas a códigos de idioma exatos. Uma entrada de aplica-se a de-DE; uma entrada de-DE aplica-se a um pedido simples de. Variantes ao mesmo nível, como de-DE e de-AT, nunca partilham entradas. Quando várias correspondem, prevalece a região predefinida do CLDR. As mesmas regras orientam a voz da marca, as instruções e as configurações do modelo. Consulte Locale Resolution para ver o comportamento completo, incluindo a regra de segurança de script para traduções personalizadas.

Glossário vs. instruções vs. voz da marca#

Cada um cumpre uma função distinta na configuração do motor:

GlossárioInstruçãoVoz da Marca
ControlaTermos individuaisRegras linguísticasTom e estilo gerais
GranularidadePor termoPor regraPor idioma
CorrespondênciaSemântica (por significado)Tudo incluído para o idiomaTudo incluído para o idioma
PrecedênciaMais alta — substitui o julgamento do modeloIntermédia — orienta o modeloMais baixa — define o contexto
Exemplo"Deploy" → "Bereitstellen""Abreviar Straße para Str.""Usar du informal, tom técnico"

Precedência das regras

Os termos do glossário têm a prioridade mais alta na hierarquia de regras do motor. Se um item do glossário entrar em conflito com uma instrução, o glossário prevalece. Conceba as instruções para complementar o glossário, não para o duplicar.

Usar glossários com a API#

Os itens do glossário são aplicados automaticamente quando chama o localize endpoint. O motor recupera os itens semanticamente relevantes para o par de idioma de origem e destino e inclui-os no prompt.

Não são necessários parâmetros adicionais — o motor trata da recuperação e da injeção.

Gerir glossários via MCP#

Se usar o servidor MCP da Lingo.dev, o seu assistente de programação com IA pode gerir itens do glossário diretamente:

text
"Add a glossary entry: translate 'workspace' to 'espace de travail'
for English to French."
text
"Mark 'GraphQL' as non-translatable for all locales."

Próximos passos#

Brand Voices
Defina o tom geral e o grau de formalidade por idioma
Instructions
Adicione regras linguísticas para pares de idiomas específicos
AI Reviewers
Monitorize automaticamente a conformidade com o glossário
API Reference
Integre a API de localização no seu workflow

Esta página foi útil?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Atualizado há 4 dias·5 min de leitura