Truely — туристическая платформа с 200 страницами контента и лендингом, которые нужно поддерживать на 32 языках. Они пошли тем же путем, что и большинство команд: начали с прямых вызовов OpenAI API. Этого не хватило.
До этого: никакого контроля#
«Мы допустили типичную ошибку новичков и использовали для переводов прямые вызовы OpenAI, — вспоминает Себастиан ван Леувен, продакт-менеджер Truely. — У нас было 32 языка, которыми никто не мог управлять. Немецкий был ужасен. Голландский — еще хуже».
Вызовы LLM без сохранения состояния в локализации — это как строить дом без фундамента. Каждый запрос стартует с пустого контекста. Нет ни глоссария, ни тональности бренда, ни зафиксированного понимания того, как продуктовая терминология должна звучать на немецком, голландском или русском. Модель каждый раз гадает заново. На масштабе 32 языков и 200 страниц эти догадки накапливаются и превращаются в дрейф, который становится заметен только уже в продакшене.
Команда попробовала и стандартные альтернативы. Переводчики-люди означали недели координации — и при этом сами переводчики не знали продукт. Crowdin добавлял процесс, но не решал корневую проблему.
«Crowdin напоминал кабину пилота самолета, — говорит ван Леувен. — Слишком много кнопок, слишком много функций, которыми мы бы никогда не воспользовались. Нам нужно было сфокусированное решение, а не швейцарский нож избыточной сложности».
Переход на движок локализации#
Разница с Lingo.dev была не косметической, а архитектурной. сохраняет состояние: он хранит продуктовую терминологию Truely, настройки тональности бренда и инструкции для каждой локали между всеми запросами. Если прямые вызовы OpenAI каждый раз заново гадали, как перевести "provider", то движок локализации берет это из глоссария еще до того, как модель сгенерирует хотя бы один токен.
Truely была нужна интеграция с Directus CMS и параллельная обработка для их контентного пайплайна. Вероника, соосновательница Lingo.dev, реализовала интеграцию за считаные дни.
«Их соосновательница не просто поняла проблему — она выдала решение всего за пару дней. Именно такого партнера и хочется видеть в основе ключевой инфраструктуры».
Результаты#
Улучшение качества было мгновенным и измеримым.
- Переводы на голландский звучат естественно — ван Леувен отдельно подчеркнул это, потому что естественный голландский текст от AI встречается редко
- Русский текст автоматически вписывается в ограничения UI Truely, хотя русские слова длиннее английских аналогов
- Пользовательский глоссарий обеспечивает единообразие брендовой терминологии на всех 32 языках
- Автоматизированные переводы не требуют постоянной настройки
- Разработчики полностью избавлены от управления переводами
«Качество удивило всех, — говорит ван Леувен. — Переводы на голландский звучат естественно, а для AI это редкость. Русский, несмотря на более длинные слова, идеально вписывается в наш UI. А функция глоссария позволяет нам сохранять точный контроль над нашей тональностью бренда».
Вот как это работает: движок локализации подставляет правила тональности бренда и инструкции для каждой локали на этапе инференса. Для русского он получает инструкции по ограничению количества символов, а для голландского — настройки тональности бренда, которые задают регистр и формулировки. Одна и та же конфигурация применяется к каждому запросу, каждой странице и каждому релизу.
Практический итог#
Truely поддерживает 200 страниц на 32 языках без каких-либо накладных расходов на управление переводами. Движок локализации автоматически обрабатывает новый контент. Глоссарий не дает терминологии расползаться. Качество можно измерять и постоянно улучшать.
«Редко встретишь инструмент, который решает сложную проблему, не создавая новой сложности, — заключает ван Леувен. — Lingo.dev сделал именно это».
