Instrukce jsou pojmenovaná jazyková pravidla, která lokalizačnímu engine říkají, jak pracovat s konkrétními překladovými vzorci pro cílový jazyk. Na rozdíl od hlasu značky, který určuje celkový tón, instrukce zachycují samostatná, testovatelná pravidla – každé řeší jeden konkrétní jazykový aspekt.
Jak to funguje#
Každá instrukce patří ke konkrétnímu lokalizačnímu engine a cílí na určitý jazyk (nebo na všechny jazyky pomocí zástupného znaku *). Když engine zpracovává požadavek na překlad, shromáždí všechny instrukce odpovídající cílovému jazyku a zahrne je do promptu pro LLM spolu s hlasem značky a glosářem.
| Pole | Popis |
|---|---|
| Název | Krátké označení pravidla (např. „Formální oslovování v němčině“) |
| Cílový jazyk | Jazyk, pro který tato instrukce platí, nebo * pro všechny jazyky |
| Text | Jazykové pravidlo napsané přirozeným jazykem |
Více instrukcí pro jeden jazyk
Pro každý jazyk můžete vytvořit tolik instrukcí, kolik potřebujete. Každá instrukce by měla řešit jedno konkrétní pravidlo – díky tomu se snáz samostatně testuje, upravuje i ladí.
Instrukce vs. hlasy značky#
Obojí ovlivňuje výsledný překlad, ale každé na jiné úrovni:
| Hlas značky | Instrukce | |
|---|---|---|
| Rozsah | Celkový tón, styl, míra formálnosti | Jedno konkrétní jazykové pravidlo |
| Pro každý jazyk | Jedna na jazyk | Více na jazyk |
| Zástupný znak | Ne | Ano (* platí pro všechny jazyky) |
| Příklad | „Používejte neformální du, technický tón“ | „V adresách vždy zkracujte Straße na Str.“ |
Hlas značky použijte k určení toho, jak váš produkt v daném jazyce mluví – formálnost, rejstřík, styl vět.
Instrukce použijte k zachycení konkrétních pravidel, která by model jinak mohl přehlédnout – konvence pro zkratky, preference v interpunkci, formátování jednotek nebo jazykově specifické gramatické vzorce.
Fungují společně: hlas značky určuje styl, instrukce řeší okrajové případy.
Jak psát efektivní instrukce#
Každá instrukce by měla být jedním jasným a jednoznačným pravidlem. Engine zahrnuje celý její text do promptu pro LLM, takže na srozumitelnosti záleží.
Dobré instrukce#
Always use the Oxford comma in English lists.In Japanese, use full-width parentheses ()instead of half-width ().For German addresses, abbreviate "Straße" to "Str." and
"Nummer" to "Nr."When translating percentage values for French, add a
non-breaking space before the percent sign: 42 %.Čemu se vyhnout#
- Vágním doporučením, která se překrývají s hlasem značky („buďte neformálnější“) – ta patří spíš do hlasu značky
- Více nesouvisejícím pravidlům v jedné instrukci – rozdělte je tak, aby bylo možné každé testovat samostatně
- Pravidlům, která jsou v rozporu s glosářem – termíny v glosáři mají v hierarchii pravidel engine přednost
Zástupný jazyk#
Nastavte cílový jazyk na *, pokud chcete instrukci použít napříč všemi jazyky. To se hodí pro pravidla, která nejsou vázaná na konkrétní jazyk:
Never translate product feature names: "Smart Compose",
"Quick Actions", "Flow Builder".Preserve Markdown formatting in all translated strings.
Keep bold (**), italic (*), and link syntax [text](url) intact.Při zpracování požadavku engine zahrne jak instrukce pro konkrétní jazyk, tak instrukce se zástupným znakem – kombinují se, nepřepisují.
Použití instrukcí s API#
Instrukce se použijí automaticky, když zavoláte endpoint localize. Engine shromáždí všechny instrukce odpovídající hodnotě targetLocale v požadavku (plus případné instrukce se zástupným znakem *) a zahrne je do promptu.
V API požadavku nejsou potřeba žádné další parametry.
Správa instrukcí přes MCP#
Pokud používáte Lingo.dev MCP server, váš AI coding assistant může instrukce přímo vytvářet, aktualizovat a mazat:
"Add an instruction for German: always abbreviate Straße
to Str. in addresses.""Add a wildcard instruction: never translate the term
Smart Compose."