Füge einer bestehenden Engine in nur einer Unterhaltung eine Zielsprache hinzu – inklusive konfigurierter Modellkette, Markenstimme und Anweisungen.
So funktioniert der Workflow#
"Füge unserer Engine brasilianisches Portugiesisch hinzu. Verwende Claude Sonnet als primäres Modell, GPT-4.1 als Fallback. Informeller Ton, ‚você‘ statt ‚tu‘. Und achte darauf, dass unser Produktname ‚Acme Hub‘ unübersetzt bleibt."
Das passiert dabei:
- Der Assistent liest die aktuelle Konfiguration der Engine, um das Muster zu verstehen
- Erstellt die Modellkette für
en → pt-BRmit priorisierten Fallbacks - Fügt ein Profil für die Markenstimme hinzu, das ein informelles Register mit „você“ festlegt
- Fügt einen Glossareintrag hinzu, der "Acme Hub" für
pt-BRals nicht übersetzbar markiert - Führt eine Testlokalisierung aus, um zu prüfen, ob die Konfiguration funktioniert
Was pro Sprache konfiguriert wird#
| Komponente | Was festgelegt werden muss |
|---|---|
| Modellkette | Primäres Modell + Fallback(s) für das Sprachpaar |
| Markenstimme | Register (formell/informell), Pronomenwahl, Tonalität |
| Anweisungen | Sprachspezifische Regeln (Zeichensetzung, Abstände, Formatierung) |
| Glossarerweiterungen | Begriffe, die sprachspezifische Lokalisierungen oder Schutz erfordern |
Häufige Muster#
Sprachvarianten#
"Füge pt-BR hinzu. Kopiere die Modellkette von pt-PT, aber ändere die Markenstimme zu informell."
Der Assistent nutzt die bestehende portugiesische Konfiguration als Ausgangspunkt und passt nur an, was sich für Brasilien unterscheidet.
CJK-Sprachen#
"Füge Japanisch hinzu. Verwende Claude Sonnet — das Modell kommt mit Japanisch gut zurecht. Markenstimme: höflich-formell (Keigo für nutzerseitige Inhalte, Grundform für Entwicklerdokumentation). Füge Anweisungen zur konsistenten Verwendung von Ehrenformen hinzu."
Sprachen mit komplexen Registersystemen profitieren von einer klar definierten Markenstimme und expliziten Anweisungen.
Rechts-nach-links-Sprachen#
"Füge Arabisch hinzu. Dieselbe Modellkette wie für andere Sprachen. Füge eine Anweisung zum Umgang mit gemischten LTR-/RTL-Inhalten in UI-Strings hinzu."
Der Assistent konfiguriert die Sprache und ergänzt RTL-spezifische Anweisungen.
Nach der Erweiterung#
Sobald die Sprache live ist:
- Führe einen Lokalisierungstest mit repräsentativen Inhalten durch
- Prüfe die Ausgabe anhand der neuen Regeln
- Überwache mit Observe die Scorer-Ergebnisse der ersten Anfragen
