A missão da Cal.com é ligar mil milhões de pessoas até 2031 através de uma infraestrutura de agendamento open-source. Para lá chegar, é preciso servir utilizadores em todos os idiomas — e, durante anos, esse requisito foi um travão constante à velocidade da engenharia.
O problema: sempre em atraso#
A Cal.com já tinha experimentado todas as abordagens habituais. Tradutores em crowdsourcing através de um sistema de gestão de traduções. Agências de localização. Todas acrescentavam custos e sobrecarga de coordenação, mas o resultado era sempre o mesmo: até os idiomas mais prioritários estavam constantemente dessincronizados.
"Andávamos sempre atrasados na internacionalização", recorda Keith Williams, Head of Engineering. "Apesar do investimento em agências e em crowdsourcing através de sistemas de gestão de traduções, até os nossos principais idiomas estavam dessincronizados. Os custos eram elevados e o trabalho manual afastava os nossos engenheiros do desenvolvimento de funcionalidades."
Este padrão é comum. As plataformas de localização legadas gerem workflows de tradutores humanos — não eliminam a sobrecarga de coordenação, apenas a organizam. Cada ciclo de lançamento implicava mais uma passagem para uma equipa externa, mais uma espera, mais uma ronda de revisão. A equipa de engenharia conseguia lançar uma funcionalidade num dia; localizá-la podia demorar duas semanas.
A mudança: a localização como infraestrutura#
Em 2025, a Cal.com implementou um motor de localização na Lingo.dev. Um é uma API de tradução com estado: mantém a terminologia de produto da Cal.com, o vocabulário específico do domínio do agendamento e a configuração por idioma em todos os pedidos de tradução. Quando o motor encontra "Workspace" ou "Booking" numa string em inglês, o glossário determina o termo correto para cada idioma antes de o modelo gerar um único token.
O processo de integração exigiu alguns ajustes iniciais, tendo em conta a codebase open-source da Cal.com e a sua base de contribuidores. A equipa da Lingo.dev tratou dessas questões diretamente.
"Os tempos de resposta deles eram absurdos", diz Williams. "Quando precisávamos de ajustes, entregavam correções mais depressa do que eu alguma vez vi em qualquer fornecedor."
Resultados#
Assim que o motor de localização ficou configurado, a Cal.com ligou-o ao seu pipeline de CI/CD. Cada push de código aciona o motor; as traduções são atualizadas automaticamente nos 36 idiomas.
- A equipa de engenharia deixou de gerir workflows de tradução
- Os 36 idiomas mantêm-se sincronizados em cada lançamento
- Redução significativa dos custos de localização face ao investimento em agências
- Zero passagens de trabalho — as traduções acontecem no mesmo pipeline que os deploys de código
"A melhor parte? Os nossos engenheiros já nem pensam em localização", explica Keith. "Limitam-se a desenvolver funcionalidades, e as traduções acontecem automaticamente. É exatamente aquilo de que precisávamos para tornar a Cal.com acessível a toda a gente, em todo o mundo."
O que vem a seguir#
A Cal.com está a alargar o motor de localização para abranger os modelos de email — a última área em que as traduções ainda eram tratadas em separado. Quando estiver concluído, todas as strings visíveis para o utilizador no produto passarão pela mesma infraestrutura de localização.
Para uma equipa que está a construir rumo a mil milhões de ligações, o efeito cumulativo faz a diferença: cada termo de glossário configurado hoje é aplicado corretamente em cada nova funcionalidade, cada novo lançamento, cada novo idioma.
