|
Documentação
Marcar uma demonstraçãoPlataforma
PlataformaMCPCLIAPIWorkflows
Guias
Changelog

Localização

  • Visão geral
  • API de Tradução
  • Localização de aplicações web
  • Localização de Apps Mobile
  • iOS com String Catalogs
  • Android com strings.xml
  • Localização de emails
  • Conteúdo Estático (ex.: .md, .json)
  • Next.js com Markdoc
  • Rails com i18n

Workflows

  • Configuração do motor com MCP
  • Triagem do Jira
  • CI/CD

Configuração do motor com o MCP de localização

O servidor MCP da Lingo.dev dá aos assistentes de programação com IA acesso direto à configuração do seu motor de localização. Este guia mostra-lhe como configurar um motor de localização de raiz — desde a instalação até um motor totalmente configurado, com voz da marca por idioma, regras de glossário, instruções linguísticas e encaminhamento de modelos.

O que vai configurar#

CamadaO que fazExemplo
Voz da marcaTom e formalidade por idioma"du" informal para programadores alemães, registo polido-formal em japonês
GlossárioTraduções personalizadas + termos não traduzíveis"Deploy" → "Bereitstellen" em alemão, "OAuth" mantém-se inalterado em todo o lado
InstruçõesRegras linguísticas específicas por idiomaEspaços inseparáveis antes da pontuação em francês, caracteres de largura total em japonês
Encaminhamento de modelosSeleção de modelos por idioma com alternativasClaude Sonnet para pares europeus, GPT-4o como alternativa para japonês

O resultado é uma API de tradução com estado. Pode chamá-la a partir do código através da API de localização, da linha de comandos através da CLI, ou automaticamente em cada pull request através de CI/CD. Cada pedido aplica automaticamente todas as camadas.

O problema#

Cada motor de localização precisa de voz da marca por idioma, regras de glossário, instruções linguísticas e encaminhamento de modelos. Configurar tudo isto num dashboard é moroso e repetitivo — sobretudo da primeira vez, quando ainda está a perceber o que cada camada faz e como interagem entre si.

O servidor MCP da Lingo.dev permite ao seu assistente de programação com IA tratar da configuração inicial numa única conversa. Basta apontá-lo para o conteúdo do seu produto, e ele cria o motor, escreve perfis de voz da marca, identifica termos para o glossário, adiciona instruções específicas por idioma e configura o encaminhamento de modelos — tudo de uma só vez. Depois, faz a revisão do resultado e ajusta a partir daí.

Passo 1: Instalar o MCP#

Gere uma chave de API na secção API Keys do dashboard da Lingo.dev. Em seguida, adicione o servidor MCP à configuração do seu agente de programação.

Adicione ao seu .claude/settings.json ou ao .mcp.json ao nível do projeto:

json
{
  "lingo": {
    "type": "http",
    "url": "https://mcp.lingo.dev/account",
    "headers": {
      "x-api-key": "your_api_key"
    }
  }
}

Âmbito da organização

A chave de API determina que organização o servidor MCP gere. Todas as operações são executadas automaticamente dentro dessa organização — o seu assistente nunca precisa de especificar um ID de organização.

Reinicie o seu agente e verifique a ligação pedindo-lhe para listar os motores de localização existentes. Se o MCP estiver ativo, devolve resultados (ou uma lista vazia, no caso de organizações novas).

Passo 2: Configurar o motor#

Copie o prompt abaixo e cole-o no seu assistente de programação com IA. Substitua o URL no fim pelo website, documentação ou README do seu produto — o agente precisa de conteúdo representativo para inferir a sua voz, terminologia e público.

text
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.

https://docs.yourproduct.com

Não se esqueça do URL

O prompt termina com um URL de marcador de posição. Substitua-o por uma ligação para conteúdo que reflita a verdadeira voz do seu produto — documentação, README, fluxo de onboarding ou site de marketing. Sem isso, o agente gera uma configuração genérica.

O agente lê o seu conteúdo, cria o motor e configura todas as camadas de uma só vez. Os próximos passos focam-se na revisão e no ajuste do que foi gerado.

Passo 3: Ajustar a voz da marca#

Faça a revisão da voz da marca que o agente criou para cada idioma. A voz da marca define a forma como o seu produto comunica numa língua específica — tom, formalidade e estilo. O agente infere estes elementos a partir do seu conteúdo, mas vale a pena validar as nuances culturais.

O que verificar:

IdiomaAjuste comum
Alemão"du" (informal) vs. "Sie" (formal) — depende do seu público
Francês"tu" (informal) vs. "vous" (formal) — consumidor vs. empresarial
JaponêsNível de polidez — a forma polida-formal (です/ます) é segura para a maioria dos produtos
InglêsA voz na língua de origem costuma estar em falta — adicione uma para garantir consistência

Uma voz da marca em alemão bem configurada tem este aspeto:

text
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).

Se o registo estiver errado, diga-o diretamente ao seu assistente:

text
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.

Passo 4: Ajustar o glossário#

Faça a revisão das entradas de glossário que o agente criou. O glossário dá ao motor controlo rigoroso sobre termos específicos — quer impondo uma tradução, quer impedindo totalmente a tradução. O agente identifica termos a partir do seu conteúdo, mas pode falhar alguns específicos do produto ou escolher traduções erradas.

Um glossário típico após a primeira passagem:

Texto de origemTexto de destinoIdioma de origemIdioma de destinoTipo
DeployBereitstellenendetradução personalizada
workspaceespace de travailenfrtradução personalizada
Lingo.devLingo.dev**não traduzível
OAuthOAuth**não traduzível

O que verificar:

  • Termos em falta — nomes de funcionalidades do produto, jargão interno que o agente não encontrou
  • Traduções erradas — o agente pode escolher um sinónimo que não corresponde ao uso já estabelecido
  • Não traduzíveis em falta — nomes de marcas, nomes de protocolos ou acrónimos que devem manter-se inalterados

As entradas do glossário são associadas por semelhança semântica — uma entrada para "Deploy" também corresponde a "Deploying", "deployment" e "deploy your application" sem precisar de entradas separadas. Use os wildcards * para termos que se aplicam a todos os idiomas.

text
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.

Passo 5: Ajustar instruções#

Faça a revisão das instruções que o agente criou. As instruções são regras discretas e testáveis para idiomas específicos. Ao contrário da voz da marca (que define o tom geral), as instruções codificam regras que os modelos genéricos tendem a falhar — pontuação, abreviaturas, largura de caracteres, formatação de números.

Um conjunto típico de instruções após a primeira passagem:

IdiomaNomeRegra
frEspaçamento da pontuação em francêsUtilize sempre um espaço inseparável antes de :, ;, ! e ?
deAbreviaturas de endereços em alemãoAbrevie "Straße" para "Str." e "Nummer" para "Nr."
jaLargura de caracteres em japonêsUse parênteses de largura total () em vez de parênteses de meia largura ()

Cada instrução trata de uma única questão, o que permite testá-las individualmente — se as abreviaturas em alemão falharem, atualize essa instrução sem mexer em mais nada.

O que verificar:

  • Regras em falta — formatação de números, formatos de data, convenções monetárias para os seus idiomas de destino
  • Língua de origem — muitas vezes faltam instruções em inglês para vírgula de Oxford, title case ou formatação de números
text
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.

Passo 6: Configurar o encaminhamento de modelos (opcional)#

Os novos motores vêm pré-configurados com predefinições de modelo otimizadas para qualidade em línguas comuns e em línguas com menos recursos. A maioria das equipas não precisa de as alterar.

Se tiver requisitos específicos — um modelo com bom desempenho no seu domínio, uma restrição orçamental ou uma necessidade de conformidade — substitua as predefinições:

text
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.

Cada configuração de modelo suporta alternativas ordenadas. Se o modelo principal falhar (interrupção, limite de taxa, descontinuação), o motor tenta automaticamente o seguinte.

Próximos passos#

MCP de localização
Documentação completa do servidor MCP e referência de configuração
Motores de localização
Como interagem as cinco camadas configuráveis
Voz da marca
Tom, formalidade e regras de estilo por idioma
Glossários
Controlo rigoroso de termos com correspondência semântica

Esta página foi útil?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Atualizado há aproximadamente 1 mês·7 min de leitura