O servidor MCP da Lingo.dev dá aos assistentes de programação com IA acesso direto à configuração do seu motor de localização. Este guia mostra-lhe como configurar um motor de localização de raiz — desde a instalação até um motor totalmente configurado, com voz da marca por idioma, regras de glossário, instruções linguísticas e encaminhamento de modelos.
O que vai configurar#
| Camada | O que faz | Exemplo |
|---|---|---|
| Voz da marca | Tom e formalidade por idioma | "du" informal para programadores alemães, registo polido-formal em japonês |
| Glossário | Traduções personalizadas + termos não traduzíveis | "Deploy" → "Bereitstellen" em alemão, "OAuth" mantém-se inalterado em todo o lado |
| Instruções | Regras linguísticas específicas por idioma | Espaços inseparáveis antes da pontuação em francês, caracteres de largura total em japonês |
| Encaminhamento de modelos | Seleção de modelos por idioma com alternativas | Claude Sonnet para pares europeus, GPT-4o como alternativa para japonês |
O resultado é uma API de tradução com estado. Pode chamá-la a partir do código através da API de localização, da linha de comandos através da CLI, ou automaticamente em cada pull request através de CI/CD. Cada pedido aplica automaticamente todas as camadas.
O problema#
Cada motor de localização precisa de voz da marca por idioma, regras de glossário, instruções linguísticas e encaminhamento de modelos. Configurar tudo isto num dashboard é moroso e repetitivo — sobretudo da primeira vez, quando ainda está a perceber o que cada camada faz e como interagem entre si.
O servidor MCP da Lingo.dev permite ao seu assistente de programação com IA tratar da configuração inicial numa única conversa. Basta apontá-lo para o conteúdo do seu produto, e ele cria o motor, escreve perfis de voz da marca, identifica termos para o glossário, adiciona instruções específicas por idioma e configura o encaminhamento de modelos — tudo de uma só vez. Depois, faz a revisão do resultado e ajusta a partir daí.
Passo 1: Instalar o MCP#
Gere uma chave de API na secção API Keys do dashboard da Lingo.dev. Em seguida, adicione o servidor MCP à configuração do seu agente de programação.
Adicione ao seu .claude/settings.json ou ao .mcp.json ao nível do projeto:
{
"lingo": {
"type": "http",
"url": "https://mcp.lingo.dev/account",
"headers": {
"x-api-key": "your_api_key"
}
}
}Âmbito da organização
A chave de API determina que organização o servidor MCP gere. Todas as operações são executadas automaticamente dentro dessa organização — o seu assistente nunca precisa de especificar um ID de organização.
Reinicie o seu agente e verifique a ligação pedindo-lhe para listar os motores de localização existentes. Se o MCP estiver ativo, devolve resultados (ou uma lista vazia, no caso de organizações novas).
Passo 2: Configurar o motor#
Copie o prompt abaixo e cole-o no seu assistente de programação com IA. Substitua o URL no fim pelo website, documentação ou README do seu produto — o agente precisa de conteúdo representativo para inferir a sua voz, terminologia e público.
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.
https://docs.yourproduct.comNão se esqueça do URL
O prompt termina com um URL de marcador de posição. Substitua-o por uma ligação para conteúdo que reflita a verdadeira voz do seu produto — documentação, README, fluxo de onboarding ou site de marketing. Sem isso, o agente gera uma configuração genérica.
O agente lê o seu conteúdo, cria o motor e configura todas as camadas de uma só vez. Os próximos passos focam-se na revisão e no ajuste do que foi gerado.
Passo 3: Ajustar a voz da marca#
Faça a revisão da voz da marca que o agente criou para cada idioma. A voz da marca define a forma como o seu produto comunica numa língua específica — tom, formalidade e estilo. O agente infere estes elementos a partir do seu conteúdo, mas vale a pena validar as nuances culturais.
O que verificar:
| Idioma | Ajuste comum |
|---|---|
| Alemão | "du" (informal) vs. "Sie" (formal) — depende do seu público |
| Francês | "tu" (informal) vs. "vous" (formal) — consumidor vs. empresarial |
| Japonês | Nível de polidez — a forma polida-formal (です/ます) é segura para a maioria dos produtos |
| Inglês | A voz na língua de origem costuma estar em falta — adicione uma para garantir consistência |
Uma voz da marca em alemão bem configurada tem este aspeto:
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).Se o registo estiver errado, diga-o diretamente ao seu assistente:
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.Passo 4: Ajustar o glossário#
Faça a revisão das entradas de glossário que o agente criou. O glossário dá ao motor controlo rigoroso sobre termos específicos — quer impondo uma tradução, quer impedindo totalmente a tradução. O agente identifica termos a partir do seu conteúdo, mas pode falhar alguns específicos do produto ou escolher traduções erradas.
Um glossário típico após a primeira passagem:
| Texto de origem | Texto de destino | Idioma de origem | Idioma de destino | Tipo |
|---|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de | tradução personalizada |
| workspace | espace de travail | en | fr | tradução personalizada |
| Lingo.dev | Lingo.dev | * | * | não traduzível |
| OAuth | OAuth | * | * | não traduzível |
O que verificar:
- Termos em falta — nomes de funcionalidades do produto, jargão interno que o agente não encontrou
- Traduções erradas — o agente pode escolher um sinónimo que não corresponde ao uso já estabelecido
- Não traduzíveis em falta — nomes de marcas, nomes de protocolos ou acrónimos que devem manter-se inalterados
As entradas do glossário são associadas por semelhança semântica — uma entrada para "Deploy" também corresponde a "Deploying", "deployment" e "deploy your application" sem precisar de entradas separadas. Use os wildcards * para termos que se aplicam a todos os idiomas.
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.Passo 5: Ajustar instruções#
Faça a revisão das instruções que o agente criou. As instruções são regras discretas e testáveis para idiomas específicos. Ao contrário da voz da marca (que define o tom geral), as instruções codificam regras que os modelos genéricos tendem a falhar — pontuação, abreviaturas, largura de caracteres, formatação de números.
Um conjunto típico de instruções após a primeira passagem:
| Idioma | Nome | Regra |
|---|---|---|
| fr | Espaçamento da pontuação em francês | Utilize sempre um espaço inseparável antes de :, ;, ! e ? |
| de | Abreviaturas de endereços em alemão | Abrevie "Straße" para "Str." e "Nummer" para "Nr." |
| ja | Largura de caracteres em japonês | Use parênteses de largura total () em vez de parênteses de meia largura () |
Cada instrução trata de uma única questão, o que permite testá-las individualmente — se as abreviaturas em alemão falharem, atualize essa instrução sem mexer em mais nada.
O que verificar:
- Regras em falta — formatação de números, formatos de data, convenções monetárias para os seus idiomas de destino
- Língua de origem — muitas vezes faltam instruções em inglês para vírgula de Oxford, title case ou formatação de números
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.Passo 6: Configurar o encaminhamento de modelos (opcional)#
Os novos motores vêm pré-configurados com predefinições de modelo otimizadas para qualidade em línguas comuns e em línguas com menos recursos. A maioria das equipas não precisa de as alterar.
Se tiver requisitos específicos — um modelo com bom desempenho no seu domínio, uma restrição orçamental ou uma necessidade de conformidade — substitua as predefinições:
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.Cada configuração de modelo suporta alternativas ordenadas. Se o modelo principal falhar (interrupção, limite de taxa, descontinuação), o motor tenta automaticamente o seguinte.
