文档定价研究企业版招聘
招聘中
登录注册预约演示
所有客户
Jarvi
招聘

300+ 家机构

服务覆盖法国及欧洲

过去,我们总要时刻操心翻译是否同步。现在我们只需专注开发功能,本地化会自动完成。

QD

Quentin Decré

Jarvi 联合创始人

Jarvi 是一家招聘平台,为法国及欧洲的 300+ 家机构提供服务。快速迭代产品是团队保持竞争力的核心,但高速开发也带来了本地化难题:翻译流程还没跟上,内容就已经不同步了。

两个问题,同一个根源#

Jarvi 面临的本地化挑战,本质上是同一个问题的两种表现。

第一个是:翻译质量。 Jarvi 在法国及欧洲市场一直以人工翻译作为基准。在切换到自动化本地化之前,他们做了一次正面对比测试:让 Lingo.dev 的本地化引擎与现有的人工翻译内容同台比拼。结果让团队颇感意外。

“结果出乎我们的意料——Lingo.dev 的翻译实际上比我们的人工翻译更准确。”联合创始人 Quentin Decré 表示。

原因在于底层机制不同。人工译者通常只能基于源文本进行翻译,缺少产品语境;而接入了 Jarvi 招聘领域术语——例如 “applicant tracking”、“placement”、“sourcing pipeline”——的本地化引擎,则能在每一次请求中带上这些上下文。本地化引擎懂产品,而大多数独立译者并不具备这种完整认知。

第二个是:同步。 Decré 解释道:“真正让人头疼的不只是翻译耗时,更是每次发布新功能时,你还得记得把所有内容都补齐翻译。我们的内容过去总是不同步,这也拖慢了我们进入新市场的节奏。”

每上线一个新功能,就意味着多出一项新的翻译任务。对一个高速运转的团队来说,这些任务只会越积越多。字符串没有翻译,法国的机构客户就会看到内容缺失;而要扩张到欧洲市场,内容就必须实时跟上产品更新。

把本地化接入开发工作流#

Jarvi 先用招聘领域术语完成本地化引擎配置,再将其接入 GitHub Actions 工作流。现在,每当一个拉取请求被合并,CI/CD 流水线就会自动触发本地化引擎,翻译后的字符串也会自动提交回代码仓库。

相比技术上的调整,更重要的是开发文化随之发生了变化。

“过去,我们总要时刻操心翻译是否同步。现在我们只需专注开发功能,本地化会自动完成。对于一个既要快速推进、又要服务多个国家招聘人员的产品来说,这正是我们需要的。”

成果#

  • 开发者不再需要花时间管理翻译
  • 功能上线更快——本地化不再是发布前的阻塞环节
  • AI 翻译在准确性上超越了此前人工翻译基准
  • 通过本地化引擎的术语表,所有语言的术语保持一致
  • GitHub Actions 集成:每个 PR 都包含本地化后的字符串

还有一个后续影响:随着本地化实现自动化,团队开始在文档和 SEO 的 markdown 内容上投入更多精力。过去这类内容往往意味着额外的人工翻译负担,如今每次 push 后都能自动完成本地化。

Jarvi 正持续拓展欧洲市场,并探索本地化引擎的更多能力,包括基于截图的视觉内容翻译。

GitHub CI/CD 集成
每次 push 自动创建包含翻译字符串的 PR
术语表配置
通过语义匹配锁定各语言环境中的产品术语

构建你的本地化引擎

配置词汇表、品牌语调和各语言环境的模型链,接入你的流水线。

免费开始使用预约演示

平台

本地化 API异步任务 API本地化引擎语言检测Lingo.dev Platform MCP定价

开发者工具

Lingo React MCPLingo CLILingo GitHub ActionLingo React Compiler
Alpha

资源

文档Labs指南更新日志语言LLM 模型

公司

博客研究预约演示客户案例招聘
招聘中
humans.txt

社区

GitHubDiscordTwitterLinkedIn
总部位于旧金山,团队遍布全球
SOC 2 Type II·CCPA·GDPR
由 Y Combinator
Combinator
& Initialized Capital
Initialized Capital
& 以及我们的客户支持
隐私·条款·Cookies·security.txt

© 2026 Lingo.dev (Replexica, Inc).

所有系统运行正常
登录注册预约演示