|
Documentation
Réserver une démoPlateforme
PlateformeMCP
CLIAPIWorkflows
GuidesChangelog

Premiers pas

  • Comment ça marche
  • Configuration
  • Fonctionnalités

Workflows

  • Créer un moteur
  • Importer un glossaire
  • Localiser du contenu
  • Inspecter les requêtes
  • Enquêter
  • Ajuster le moteur
  • Contrôle ponctuel
  • Comparer des moteurs
  • Ajouter une langue

Importer depuis des prestataires historiques

Lorsque vous quittez un ancien prestataire de localisation ou un TMS, vous avez souvent des glossaires, des bases terminologiques ou des exports de mémoire de traduction au format TMX, CSV ou TBX. Votre assistant IA peut les analyser et alimenter directement la configuration de votre moteur de localisation.

Le workflow#

"Voici notre export de glossaire (CSV). Importez-le dans le glossaire de notre moteur pour toutes les langues."

Voici ce qui se passe :

  1. L’assistant lit la structure du CSV et identifie les colonnes du terme source, de la localisation cible, de la langue et du type de terme
  2. Il associe chaque ligne à une entrée de glossaire : texte source, texte cible, paire de langues, et indication s’il s’agit d’une localisation personnalisée ou d’un terme non traduisible
  3. Il affiche le plan d’import : "147 termes trouvés dans 6 langues. 12 sont marqués comme non traduisibles, 135 sont des localisations imposées."
  4. Après approbation, il crée toutes les entrées du glossaire via le MCP
  5. Il indique : "147 entrées de glossaire créées. 3 doublons ignorés."

Formats pris en charge#

FormatContenuComment le fournir
CSV / TSVBases terminologiques, glossaires, listes bilingues simplesCollez le contenu ou décrivez la structure du fichier
TMXMémoire de traduction — paires de segments source/cible avec métadonnéesCollez un échantillon représentatif ou décrivez la structure
TBXBases terminologiques — entrées structurées avec définitionsCollez le contenu ou décrivez le schéma
Exports ExcelExports de glossaire ou de guide de style propres au prestataireDécrivez les colonnes et collez des lignes représentatives

Étape par étape : import TMX#

Les fichiers TMX issus d’anciens prestataires contiennent des paires de segments qui peuvent alimenter à la fois les entrées du glossaire et les instructions.

"Voici un export TMX de notre ancien prestataire. Il contient 500 unités de traduction pour en → de. Extrayez toute terminologie récurrente sous forme d’entrées de glossaire."

Voici ce qui se passe :

  1. L’assistant analyse la structure du TMX et identifie les segments source, les segments cibles et les paires de langues
  2. Il regroupe les termes récurrents — mots ou expressions qui apparaissent 3 fois ou plus avec des localisations cohérentes
  3. Il propose des entrées de glossaire pour les termes dont les localisations sont stables : "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (apparaît 12 fois, toujours localisé ainsi)"
  4. Il repère les schémas qui devraient devenir des instructions : "Les noms composés sont toujours reliés par des traits d’union dans ce corpus — l’ajouter comme instruction pour de ?"
  5. Il affiche le plan complet pour relecture
  6. Il l’applique après approbation

Étape par étape : import de glossaire CSV#

La plupart des anciennes plateformes de localisation exportent les glossaires en CSV avec des colonnes pour la source, la cible, la langue et les notes.

"Importez ce CSV dans notre moteur. Colonnes : source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."

Voici ce qui se passe :

  1. L’assistant lit le mapping des colonnes
  2. Il crée les entrées du glossaire : les lignes localize deviennent des localisations personnalisées, les lignes do-not-translate deviennent des entrées non traduisibles
  3. Les entrées dont les notes décrivent des règles, et pas seulement des définitions, sont signalées comme instructions potentielles : "La note pour 'date format' indique 'Toujours utiliser DD.MM.YYYY en allemand' — l’ajouter comme instruction pour de ?"
  4. Il affiche le plan, puis l’applique après approbation

Ce qu’il faut importer et ce qu’il faut laisser de côté#

Importer comme glossaireImporter comme instructionIgnorer
Noms de marque (non traduisibles)Règles de formatage (date, nombre, devise)Correspondances TM approximatives sous 95 %
Terminologie produit (localisations imposées)Conventions de ponctuationPaires de segments dépendantes du contexte
Termes juridiques (localisations imposées)Règles de registre/de formalitéLocalisations ponctuelles qui ne relèvent pas de la terminologie
Libellés d’interface avec localisations imposéesRègles de casseSegments de plus de 2 à 3 phrases

Après l’import#

  1. Vérifiez — lancez un test de localisation avec un contenu qui utilise les termes importés
  2. Relisez — vérifiez ponctuellement un lot par rapport au nouveau glossaire pour confirmer son application
  3. Ajustez — ajustez les entrées qui ne produisent pas le bon résultat en contexte

Conseils pour les imports volumineux#

  • Commencez par les termes les plus fréquents. Un export TM de 5 000 entrées n’est pas un glossaire — c’est un corpus. Demandez à l’assistant d’extraire uniquement les termes qui apparaissent 3 fois ou plus.
  • Importez par lots, langue par langue. Il est plus facile de relire 50 termes allemands que 500 termes répartis sur 10 langues.
  • Exploitez la colonne des notes. Si votre export contient des notes de traducteur, l’assistant peut transformer les schémas récurrents en instructions.
  • N’importez pas une mémoire de traduction au niveau de la phrase comme glossaire. Les entrées de glossaire sont des termes et des expressions courtes. Les phrases complètes ont leur place dans des documents de référence, pas dans le glossaire.

Cette page vous a-t-elle été utile ?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Mis à jour il y a environ 2 mois·4 min de lecture