A Truely é uma plataforma de viagens com 200 páginas de conteúdo e uma landing page para manter em 32 idiomas. Começou pela mesma abordagem que a maioria das equipas adota: chamadas diretas à API da OpenAI. Não funcionou.
Antes: sem controlo#
"Cometemos o erro de principiante de usar a OpenAI diretamente para traduções", recorda Sebastiaan van Leeuwen, Product Manager da Truely. "Tínhamos 32 idiomas que ninguém conseguia controlar. O alemão era terrível. O neerlandês era pior."
Chamadas stateless a LLMs são o equivalente, em localização, a construir sem alicerces. Cada pedido arranca do zero, sem contexto. Não há glossário, nem voz da marca, nem registo de como a terminologia do produto deve soar em alemão, neerlandês ou russo. O modelo faz uma nova suposição a cada pedido. Em 32 idiomas e 200 páginas, essas suposições acumulam-se em desvios que ninguém deteta até chegarem à produção.
A equipa testou as alternativas habituais. Tradutores humanos significavam semanas de coordenação, além de tradutores que não conheciam o produto. O Crowdin acrescentava processo sem resolver o problema de fundo.
"O Crowdin parecia o cockpit de um avião", diz van Leeuwen. "Demasiados botões, demasiadas funcionalidades que nunca iríamos usar. Precisávamos de algo focado, não de um canivete suíço da complexidade."
A mudança para um motor de localização#
A diferença da Lingo.dev era arquitetural, não cosmética. Um é stateful: preserva a terminologia de produto da Truely, a configuração da voz da marca e as instruções por idioma em todos os pedidos. Enquanto as chamadas diretas à OpenAI faziam uma nova suposição sobre "provider" a cada vez, o motor de localização resolve esse termo a partir do glossário antes de o modelo gerar um único token.
A Truely precisava de uma integração com o Directus CMS e de processamento paralelo para o seu pipeline de conteúdos. Veronica, cofundadora da Lingo.dev, entregou a integração em poucos dias.
"A cofundadora deles não se limitou a perceber o problema — entregou uma solução em apenas alguns dias. É esse o tipo de parceiro que se quer para uma infraestrutura crítica."
Resultados#
A melhoria de qualidade foi imediata e mensurável.
- As traduções em neerlandês soam naturais — van Leeuwen destacou este ponto em particular, porque obter neerlandês natural a partir de IA é raro
- O texto em russo adapta-se automaticamente às limitações da UI da Truely, apesar de as palavras russas serem mais longas do que os equivalentes em inglês
- Um glossário personalizado garante consistência na terminologia da marca em todos os 32 idiomas
- Zero configuração contínua necessária para traduções automáticas
- Programadores totalmente libertos da gestão de traduções
"A qualidade surpreendeu toda a gente", diz van Leeuwen. "As traduções em neerlandês soam naturais, o que é raro em IA. O russo, apesar de ter palavras mais longas, encaixa perfeitamente na nossa UI. E a funcionalidade de glossário permite-nos manter um controlo rigoroso sobre a nossa voz da marca."
O mecanismo subjacente é simples: o motor de localização injeta regras de voz da marca e instruções por idioma no momento da inferência. O russo recebe instruções sobre limites de caracteres; o neerlandês recebe a configuração da voz da marca que molda o registo e a formulação. A mesma configuração aplica-se a todos os pedidos, todas as páginas, todas as versões.
O resultado na prática#
A Truely mantém 200 páginas em 32 idiomas com zero sobrecarga de gestão de traduções. O motor de localização trata automaticamente dos novos conteúdos. O glossário evita desvios terminológicos. A qualidade é mensurável e pode ser melhorada.
"É raro encontrar uma ferramenta que resolva um problema complexo sem acrescentar complexidade", conclui van Leeuwen. "A Lingo.dev fez exatamente isso."
