Truely 是一个旅游平台,需要在 32 种语言中维护 200 页内容和一个落地页。他们起初走的是大多数团队都会走的路:直接调用 OpenAI API。但这套做法并没有持续奏效。
切换前:毫无控制可言#
“我们犯了一个典型的新手错误,用原始 OpenAI 来做翻译,”Truely 产品经理 Sebastiaan van Leeuwen 回忆道。“我们有 32 种语言,但没人能真正管得住。德语很糟,荷兰语更糟。”
无状态的 LLM 调用,在本地化里就像没有地基就开始盖房。每一次请求都从零上下文开始。没有术语表,没有品牌语调,也没有任何记录说明产品术语在德语、荷兰语和俄语中分别该如何表达。模型每次都会重新猜一次。面对 32 种语言和 200 个页面,这些猜测会不断累积成偏差,直到上线后才暴露出来。
团队也试过常见的替代方案。人工翻译意味着数周的协调成本,而且译者往往并不了解产品。Crowdin 增加了流程,却没有解决根本问题。
“Crowdin 给人的感觉就像打开了一架飞机驾驶舱,”van Leeuwen 说。“按钮太多,功能太多,而且很多我们根本用不上。我们需要的是专注的工具,而不是一把复杂过头的瑞士军刀。”
切换到本地化引擎#
Lingo.dev 的差异不在表面,而在底层架构。是有状态的:它会在每一次请求之间持续保留 Truely 的产品术语、品牌语调配置以及各语言版本的专属指令。原始 OpenAI 调用每次遇到“provider”都要重新猜,而本地化引擎会在模型生成第一个 token 之前,先从术语表中确定正确表达。
Truely 需要将 Directus CMS 集成进内容流程,并支持并行处理。Lingo.dev 联合创始人 Veronica 在几天内就完成了这项集成。
“他们的联合创始人不只是理解这个问题——她在短短几天内就交付了解决方案。这正是核心基础设施合作伙伴该有的样子。”
成果#
质量提升立竿见影,而且可量化。
- 荷兰语译文读起来自然——van Leeuwen 特别提到这一点,因为 AI 很少能生成真正自然的荷兰语
- 俄语文本会自动适配 Truely 的 UI 限制,尽管俄语单词通常比对应的英语更长
- 自定义术语表让品牌术语在全部 32 种语言中保持一致
- 自动化翻译无需持续配置
- 开发人员彻底摆脱了翻译管理工作
“这样的质量让所有人都感到惊讶,”van Leeuwen 说。“荷兰语译文读起来自然,这对 AI 来说很少见。俄语虽然词更长,却能完美适配我们的 UI。而术语表功能让我们能够精准掌控品牌语调。”
其底层机制是:本地化引擎会在推理时注入品牌语调规则和各语言版本的专属指令。俄语会收到关于字符预算限制的指令;荷兰语会收到用于塑造语域和措辞的品牌语调配置。同一套配置会应用到每一次请求、每一个页面、每一次发布。
实际成效#
Truely 以几乎为零的翻译管理开销,维护着 32 种语言的 200 个页面。本地化引擎会自动处理新增内容。术语表可防止术语漂移。质量既可衡量,也能持续优化。
“很少有工具能在解决复杂问题的同时,不再增加复杂性,”van Leeuwen 总结道。“Lingo.dev 就做到了。”
