无需改动任何内容,也能按引擎规则评估本地化结果。你的助手会读取引擎配置,并针对每条字符串报告违规项。
工作流程#
“检查这 10 条德语字符串是否符合我们的引擎规则。所有术语表术语都正确应用了吗?是否遵循正式语体?”
具体流程如下:
- 助手会读取
de的引擎术语表、指令和品牌语调 - 逐条评估本地化内容是否符合术语表要求、遵循指令并保持语调一致
- 按字符串报告违规项:“第 3 行:‘Checkout’ 被本地化为 ‘Kasse’,但你的术语表将其标记为不可翻译。第 7 行:使用了非正式的 ‘du’,但品牌语调要求使用 ‘Sie’。”
适用场景#
- 发布前——抽样检查关键字符串
- 收到外部提供的本地化内容后
- 验证一次调优是否确实修复了整批内容中的问题
- 审查在引擎完成配置前产出的本地化内容
检查项#
| 维度 | 助手会核查什么 |
|---|---|
| 术语表合规性 | 是否遵循了必需术语的本地化要求?不可翻译术语是否被原样保留? |
| 指令遵循情况 | 是否遵循了语言区域相关规则(空格、标点、格式)? |
| 品牌语调一致性 | 语气是否符合已配置的语体(正式/非正式、礼貌/随意)? |
| 术语一致性 | 同一批次中,相同源术语是否始终采用一致的本地化方式? |
Review 与 Observe#
两者都只读,但用途不同:
| Review | Observe | |
|---|---|---|
| 输入 | 你粘贴或提供的本地化内容 | 已由引擎处理过的请求 |
| 检查依据 | 引擎配置(术语表、指令、品牌语调) | 请求日志和 AI Reviewer 的判定结果 |
| 使用场景 | “这些本地化内容正确吗?” | “这次本地化过程中发生了什么?” |
