当本地化结果出了问题时,你的助手可以在一次对话中复现问题、检查引擎状态,并定位根因。
工作流程#
“‘data processing agreement’ 的德语本地化结果被译成了 ‘Datenverarbeitungsvereinbarung’,但我们的法务团队要求使用 ‘Auftragsverarbeitungsvertrag’。为什么?”
流程如下:
- 助手通过你的引擎重新本地化源字符串,复现问题
- 调取术语表,检查是否已覆盖该术语
- 检查最近请求的评分器结论和术语表合规性
- 报告根因:“该术语不在你的术语表中——模型选择了一个有效但不符合内部标准的译法”
- 给出修复建议:“添加一条术语表条目,强制使用法务团队偏好的术语”
适用场景#
- 用户或审核人员反馈本地化结果有问题
- 评分器通过率意外下降
- 你发现不同本地化结果之间术语不一致
- 某次本地化请求失败,你需要弄清原因
助手会检查什么#
| 信号 | 检查项 |
|---|---|
| 术语错误 | 术语表覆盖情况——该术语是否已定义?是否匹配成功? |
| 语气/语域错误 | 品牌语气配置——该语言区域是否配置了对应风格? |
| 规则违规 | 指令审查日志——规则是否生效?是否通过? |
| 模型失败 | 请求日志——主模型是否失败?是否触发了回退? |
| 评分器失败 | 评分器运行日志——是哪个评分器标记了它?依据是什么? |
排查 → 修复#
排查负责找出原因,修复方式则取决于具体哪里出了问题:
- 术语表缺少条目 → “将 ‘data processing agreement’ → ‘Auftragsverarbeitungsvertrag’ 添加到
de的术语表中” - 品牌语气错误 → “将德语品牌语气更新为正式语域”
- 缺少指令 → “为
de添加一条关于法律术语规范的指令” - 模型局限性 → “为
en → de的法律内容尝试使用不同的主模型”
经你批准后,助手就能立即应用修复——从问题反馈到解决,全程只需一次对话。
