发现问题或收到反馈后,助手会起草相应的配置变更,先展示给你审核,再在你批准后应用。
工作流程#
“我们的法语本地化一直在用 ‘vous’,但我们的应用希望改用 ‘tu’。另外,‘workspace’ 在所有语言环境中都应保持不翻译。”
流程如下:
- 助手读取当前的法语品牌语气和术语表
- 起草两项变更:将品牌语气调整为非正式语气,并把 “workspace” 添加为不可翻译的术语表条目
- 展示 diff 供你审核
- 在你批准后应用
- 运行一次测试本地化,确认变更已生效
助手可处理的反馈类型#
| 反馈 | 配置变更 |
|---|---|
| “西班牙语请使用非正式语气” | 更新 es 的品牌语气 |
| “不要翻译我们的产品名称” | 添加不可翻译的术语表条目 |
| “‘Sign up’ 应该译为 ‘S'inscrire’,而不是 ‘Créer un compte’” | 添加带强制译法的术语表条目 |
| “英语中始终使用牛津逗号” | 为 en 添加按语言环境限定的指令 |
| “日语中所有面向用户的文本都需要使用敬语(礼貌形式)” | 更新 ja 的品牌语气 |
| “法语中的百分号前需要留一个空格” | 为 fr 添加指令 |
根据审校报告批量调优#
粘贴整份审校或反馈文档,助手会提炼出可执行的规律:
“这是我们德语审校员的反馈:[粘贴]。请提取其中的术语表条目和指令。”
助手会将反复出现的主题归类整理,把每项判断为术语表条目、指令或品牌语气更新,起草完整的变更集,并在你审核后应用。
调优后验证#
应用变更后,助手会本地化一条示例文案,确认配置是否生效:
“通过我的引擎把 ‘Sign up for your workspace’ 本地化为法语”
如果输出体现了新规则(使用非正式的 “tu”,并保留 “workspace”),说明调优完成。
