Většinu obsahu můžete nasadit hned, jakmile ho engine vrátí. U části to ale neplatí. Regulované sdělení, lékařská instrukce, titulek nesoucí hlas značky – tam chcete, aby si překlad před zveřejněním přečetl člověk a dal k němu souhlas, ne až ve chvíli, kdy si zákazník začne stěžovat.
Obvyklý způsob, jak zapojit člověka do automatizovaného workflow, bývá ten bolestivý: držet požadavek otevřený, než si to někdo přečte, postavit si vlastní frontu na kontrolu nebo ručně napojit API překladového dodavatele. Tahle fáze to řeší přímo uvnitř úlohy. Když je humanEdit aktivní, asynchronní úloha spustí engine, pak se pozastaví na člověku – vašem týmu nebo externím profesionálovi – a po jeho úpravě pokračuje dál, přičemž tento výstup předá do všech následujících fází.
Jde o třetí fázi lokalizační pipeline a stejně jako každá jiná fáze se vztahuje jen na úlohy vytvořené přes Async Localization API. Jste v pipeline noví? Začněte u Přehled.
Na této stránce
Jak pozastavení funguje#
Po základním kroku překladu úloha předá AI překlad člověku ke kontrole. Hodnotitel si ho přečte a buď ho schválí beze změn, nebo odešle upravenou verzi. Teprve potom úloha pokračuje dál. Lidský výstup – schválený nebo upravený – se stane vstupem pro každou další fázi a nakonec i pro outputData dané úlohy.
Zjevná námitka proti pozastavení úlohy na minuty, hodiny nebo celý den je cena: otevřený požadavek spotřebovává prostředky, i když se nic neděje. Tato fáze takhle nefunguje.
Čekání je řízené událostmi, ne otevřeným spojením
Workflow pokračuje po události – když hodnotitel odešle výsledek v dashboardu (Interní kontrola) nebo když dorazí callback od překladového poskytovatele (Externí kontrola). Neprobíhá tu polling v těsné smyčce ani se nedrží otevřené spojení, takže dlouhý timeout na pozadí nespotřebovává žádný výpočetní výkon. Úloha může na člověka čekat 48 hodin stejně, jako čeká na model: je zaparkovaná, neběží naprázdno.
K dispozici jsou dva režimy kontroly, vybírané pro každý engine zvlášť. Liší se jen tím, kdo text čte – pozastavení, obnovení i předání výstupu dál fungují stejně.
Interní kontrola#
Překlady kontroluje přímo váš tým v dashboardu Lingo.dev. Čekající kontroly se zobrazují na stránce Human Reviewer vaší organizace (/orgs/<org-id>/human-reviewer) a hodnotitelé dostávají notifikace, když dorazí nové položky. Hodnotitel si položku převezme a pak překlad buď schválí beze změn, nebo odešle upravenou verzi. Úloha okamžitě pokračuje s jeho výstupem.
Druhý hodnotitel si nemůže převzít položku, na které už někdo pracuje. Převzetí je výhradní – jednu položku má v daný okamžik jen jeden hodnotitel, takže dva lidé nikdy neupravují stejný překlad a tiše si navzájem nepřepisují změny. Řetězec je uzamčený pro toho, kdo si ho převzal, dokud ho neuvolní nebo neodešle.
Interní kontrola je výchozí režim pro nové enginy. Sáhněte po ní ve chvíli, kdy má váš tým jazykovou expertizu in-house a chcete mít plnou kontrolu nad finálním zněním bez třetí strany v procesu.
Oprávnění#
Interní kontrola není otevřená všem v organizaci – stránka Human Reviewer je chráněná oprávněními, takže překlad v kontrole vidí jen lidé, kterým přístup udělíte. Administrátor organizace přiděluje přístup přes role (Settings → Roles):
| Oprávnění | Co zpřístupňuje |
|---|---|
Kontrola překladů (engine:review_translations) | Zobrazit a obsluhovat frontu kontrol – převzít čekající překlad, upravit ho, schválit beze změn nebo odeslat upravenou verzi |
Správa kontrol (org:manage_reviews) | Historie kontrol a statistiky hodnotitelů pro všechny interní kontroly napříč organizací |
Obě oprávnění jsou záměrně oddělená. Hodnotitel potřebuje jen Kontrola překladů – tohle jediné oprávnění pokrývá celou práci: převzít, upravit, schválit, odeslat. Správa kontrol je pro toho, kdo proces řídí; přidává přehled historie a statistik napříč organizací, ale sama o sobě nezahrnuje přístup do fronty. Obě oprávnění dejte vedoucímu, který kontroluje i reportuje; jen první tomu, kdo pouze obsluhuje frontu.
Externí kontrola#
Když pro určitý jazyk nemáte interní hodnotitele, překlad se místo toho odešle kvalifikovanému profesionálnímu překladateli přes externího poskytovatele. Úloha se pozastaví stejným způsobem a pokračuje ve chvíli, kdy poskytovatel vrátí upravený překlad. Ve vašem kódu se nic nemění – rozdíl je v tom, kdo text čte, ne v tom, jak se úloha chová.
Externí kontrola má dvě úrovně a rozdělení vychází z toho, jak vysokou přesnost daný obsah vyžaduje:
| Úroveň | Nejvhodnější pro |
|---|---|
| Standard | Přesný překlad s lidským hlasem – marketingové texty, UI řetězce, obsah nápovědy |
| Pro | Profesionální použití s ještě vyšší laťkou přesnosti – právní, lékařský a regulovaný obsah |
Tohle je fér říct naplno: na druhé straně Externí kontroly je skutečný lidský překladatel se vším, co z toho plyne pro dobu dodání i cenu. Není to rychlejší model. Používejte ji tam, kde je lidský úsudek podstatou věci – u regulovaných textů nebo obsahu s vysokou důležitostí – a pro většinu obsahu, který to nepotřebuje, se spolehněte na čistě AI cestu.
Timeout#
Lidská fáze přináší riziko, které AI fáze nemají: člověk nemusí nikdy odpovědět. Hodnotitel je na dovolené, poskytovatel má zpoždění, na položku se zapomnělo. Bez omezení by úloha čekala donekonečna.
Proto je čekání omezené. Nastavíte, jak dlouho workflow čeká na lidský výstup – stejné nastavení timeoutHours platí pro oba režimy kontroly. Pokud timeout vyprší bez odpovědi, fáze se označí jako skipped a úloha pokračuje s AI překladem jako finálním výstupem. Výchozí hodnota je 48 hodin.
Je potřeba jasně říct, co to znamená: při timeoutu odešlete nezkontrolovaný AI překlad. Pro většinu obsahu je to správný fallback – obsah, který se dostane ven, je lepší než úloha zablokovaná na neurčito – ale je to skutečný kompromis. U obsahu, který musí člověk schválit za každou cenu, nastavte velkorysý timeout a upozornění na přeskočení; u obsahu, kde je kontrola jen nice-to-have, krátký timeout udrží pipeline v pohybu.
Timeout je pro každou fázi, ne pro celou úlohu
Timeout určuje jen to, jak dlouho tato fáze čeká na člověka. Je nezávislý na tom, jak dlouho trvá zbytek úlohy. Protože je čekání řízené událostmi, dlouhý timeout vás stojí jen vyšší latenci do finálního výstupu, pokud je hodnotitel pomalý – nikdy ne výpočetní výkon na pozadí.
Aktivace fáze#
humanEdit se konfiguruje stejně jako každá fáze pipeline: jako výchozí nastavení na úrovni engine v kartě Pipeline, volitelně přepsané pro jednotlivý požadavek. Celý dvouvrstvý model najdete na stránce Configure the pipeline; podoba specifická pro tuto fázi je následující:
{
"humanEdit": {
"enabled": true,
"provider": "internal",
"tier": "standard",
"timeoutHours": 48
}
}provider vybírá režim – internal pro váš vlastní tým, jinak externího poskytovatele. tier (standard nebo pro) platí pro Externí kontrolu a u Interní kontroly se ignoruje. timeoutHours je omezení popsané v části výše. Pokud to chcete přepsat pro jedno odeslání, předejte tento blok uvnitř pipelineConfig v create call; pokud ho vynecháte, úloha převezme nastavení engine.
Když se fáze spustí, zaznamená se u úlohy pod stepId: "humanEdit" se stavem completed, failed nebo skipped – stejný záznam kroku, jaký vytváří každá fáze. Jak tyto záznamy číst, popisuje stránka Observe pipeline runs.
Lidská úprava se může odchýlit od pravidel vašeho engine
Lidský překladatel může něco formulovat způsobem, který je v rozporu s vaším glossary, hlas značky nebo instrukce – překládá dobře, ne že by měl vaši konfiguraci zpaměti. Pokud chcete lidskou úpravu automaticky vrátit do souladu s pravidly vašeho engine, aktivujte další fázi, AI hodnocení. Spouští se jen po lidské fázi, která skutečně vytvořila výstup.
