|
Dokumentace
Rezervovat demoPlatforma
PlatformaMCP
CLIAPIWorkflows
NávodyChangelog

Začínáme

  • Jak to funguje
  • Nastavení
  • Možnosti

Workflows

  • Vytvořit engine
  • Import glosáře
  • Lokalizace obsahu
  • Prozkoumat požadavky
  • Prověřit
  • Vyladit engine
  • Namátková kontrola
  • Porovnání engineů
  • Přidat jazyk

Import od starších dodavatelů

Při migraci od staršího dodavatele lokalizace nebo z TMS nejspíš máte glosáře, terminologické databáze nebo exporty překladové paměti v souborech TMX, CSV či TBX. Váš AI asistent je umí zpracovat a rovnou naplnit konfiguraci vašeho lokalizačního engine.

Workflow#

"Tady je export našeho glosáře (CSV). Importuj ho do glosáře v našem engine pro všechny jazyky."

Co se stane:

  1. Asistent načte strukturu CSV — rozpozná sloupce pro zdrojový termín, cílovou lokalizaci, jazyk a typ termínu
  2. Namapuje každý řádek na položku glosáře: zdrojový text, cílový text, jazykovou dvojici a informaci, zda jde o vlastní lokalizaci nebo nepřekládaný termín
  3. Zobrazí plán importu: "Našel jsem 147 termínů v 6 jazycích. 12 je označených jako nepřekládat, 135 jsou vynucené lokalizace."
  4. Po schválení vytvoří všechny položky glosáře přes MCP
  5. Nahlásí: "Vytvořeno 147 položek glosáře. 3 duplicity přeskočeny."

Podporované formáty#

FormátCo obsahujeJak ho dodat
CSV / TSVTerminologické databáze, glosáře, jednoduché dvojjazyčné seznamyVložte obsah nebo popište strukturu souboru
TMXPřekladová paměť — dvojice zdrojových a cílových segmentů s metadatyVložte reprezentativní ukázku nebo popište strukturu
TBXTerminologické databáze — strukturované terminologické záznamy s definicemiVložte obsah nebo popište schéma
Exporty z ExceluExporty glosářů nebo stylistických příruček specifické pro dodavatelePopište sloupce a vložte reprezentativní řádky

Krok za krokem: import TMX#

Soubory TMX od starších dodavatelů obsahují dvojice segmentů, které můžou naplnit jak položky glosáře, tak instrukce.

"Tady je export TMX od našeho předchozího dodavatele. Obsahuje 500 překladových jednotek pro en → de. Vytěž z něj opakující se terminologii jako položky glosáře."

Co se stane:

  1. Asistent zpracuje strukturu TMX — rozpozná zdrojové segmenty, cílové segmenty a jazykové dvojice
  2. Seskupí opakující se termíny — slova nebo fráze, které se objeví 3× a vícekrát s konzistentními lokalizacemi
  3. Navrhne položky glosáře pro termíny se stabilními lokalizacemi: "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (objeví se 12×, vždy přeloženo takto)"
  4. Identifikuje vzorce, které by se měly proměnit v instrukce: "Složená podstatná jména se v tomto korpusu vždy píší se spojovníkem — přidat jako instrukce pro de?"
  5. Zobrazí celý plán ke kontrole
  6. Po schválení změny použije

Krok za krokem: import glosáře z CSV#

Většina starších lokalizačních platforem exportuje glosáře jako CSV se sloupci pro zdroj, cíl, jazyk a poznámky.

"Importuj toto CSV do našeho engine. Sloupce: source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."

Co se stane:

  1. Asistent načte mapování sloupců
  2. Vytvoří položky glosáře: řádky localize se stanou vlastními lokalizacemi, řádky do-not-translate se stanou nepřekládanými položkami
  3. Položky s poznámkami, které popisují pravidla (ne jen definice), označí jako potenciální instrukce: "Poznámka k 'date format' říká 'V němčině vždy používejte DD.MM.YYYY' — přidat jako instrukce pro de?"
  4. Zobrazí plán a po schválení ho použije

Co importovat a co nechat být#

Importovat jako glosářImportovat jako instrukcePřeskočit
Názvy značek (nepřekládané)Pravidla formátování (datum, čísla, měna)Nejednoznačné shody TM pod 95 %
Produktová terminologie (vynucené lokalizace)Pravidla interpunkceDvojice segmentů závislé na kontextu
Právní termíny (vynucené lokalizace)Pravidla registru/formálnostiJednorázové lokalizace, které nejsou terminologií
UI popisky s předepsanými lokalizacemiPravidla psaní velkých písmenSegmenty delší než 2–3 věty

Po importu#

  1. Ověřte — spusťte localization test s obsahem, který používá importované termíny
  2. Zkontrolujte — namátkově zkontrolujte dávku podle nového glosáře, abyste potvrdili vynucování
  3. Dolaďte — upravte položky, které v kontextu nedávají správný výstup

Tipy pro velké importy#

  • Začněte termíny s vysokou četností. Export TM s 5 000 položkami není glosář — je to korpus. Požádejte asistenta, aby vytáhl jen termíny, které se objevují 3× a vícekrát.
  • Importujte po dávkách podle jazyka. Je snazší zkontrolovat 50 německých termínů než 500 termínů v 10 jazycích.
  • Používejte sloupec s poznámkami. Pokud váš export obsahuje poznámky překladatele, asistent může převést opakující se vzorce na instrukce.
  • Neimportujte větnou TM jako glosář. Položky glosáře jsou termíny a krátké fráze. Celé věty patří do referenčních materiálů, ne do glosáře.

Byla tato stránka užitečná?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Aktualizováno přibližně před 1 měsícem·3 min čtení