Při migraci od staršího dodavatele lokalizace nebo z TMS nejspíš máte glosáře, terminologické databáze nebo exporty překladové paměti v souborech TMX, CSV či TBX. Váš AI asistent je umí zpracovat a rovnou naplnit konfiguraci vašeho lokalizačního engine.
Workflow#
"Tady je export našeho glosáře (CSV). Importuj ho do glosáře v našem engine pro všechny jazyky."
Co se stane:
- Asistent načte strukturu CSV — rozpozná sloupce pro zdrojový termín, cílovou lokalizaci, jazyk a typ termínu
- Namapuje každý řádek na položku glosáře: zdrojový text, cílový text, jazykovou dvojici a informaci, zda jde o vlastní lokalizaci nebo nepřekládaný termín
- Zobrazí plán importu: "Našel jsem 147 termínů v 6 jazycích. 12 je označených jako nepřekládat, 135 jsou vynucené lokalizace."
- Po schválení vytvoří všechny položky glosáře přes MCP
- Nahlásí: "Vytvořeno 147 položek glosáře. 3 duplicity přeskočeny."
Podporované formáty#
| Formát | Co obsahuje | Jak ho dodat |
|---|---|---|
| CSV / TSV | Terminologické databáze, glosáře, jednoduché dvojjazyčné seznamy | Vložte obsah nebo popište strukturu souboru |
| TMX | Překladová paměť — dvojice zdrojových a cílových segmentů s metadaty | Vložte reprezentativní ukázku nebo popište strukturu |
| TBX | Terminologické databáze — strukturované terminologické záznamy s definicemi | Vložte obsah nebo popište schéma |
| Exporty z Excelu | Exporty glosářů nebo stylistických příruček specifické pro dodavatele | Popište sloupce a vložte reprezentativní řádky |
Krok za krokem: import TMX#
Soubory TMX od starších dodavatelů obsahují dvojice segmentů, které můžou naplnit jak položky glosáře, tak instrukce.
"Tady je export TMX od našeho předchozího dodavatele. Obsahuje 500 překladových jednotek pro en → de. Vytěž z něj opakující se terminologii jako položky glosáře."
Co se stane:
- Asistent zpracuje strukturu TMX — rozpozná zdrojové segmenty, cílové segmenty a jazykové dvojice
- Seskupí opakující se termíny — slova nebo fráze, které se objeví 3× a vícekrát s konzistentními lokalizacemi
- Navrhne položky glosáře pro termíny se stabilními lokalizacemi: "'privacy policy' → 'Datenschutzerklärung' (objeví se 12×, vždy přeloženo takto)"
- Identifikuje vzorce, které by se měly proměnit v instrukce: "Složená podstatná jména se v tomto korpusu vždy píší se spojovníkem — přidat jako instrukce pro
de?" - Zobrazí celý plán ke kontrole
- Po schválení změny použije
Krok za krokem: import glosáře z CSV#
Většina starších lokalizačních platforem exportuje glosáře jako CSV se sloupci pro zdroj, cíl, jazyk a poznámky.
"Importuj toto CSV do našeho engine. Sloupce: source_term, target_term, locale, type (localize/do-not-translate), notes."
Co se stane:
- Asistent načte mapování sloupců
- Vytvoří položky glosáře: řádky
localizese stanou vlastními lokalizacemi, řádkydo-not-translatese stanou nepřekládanými položkami - Položky s poznámkami, které popisují pravidla (ne jen definice), označí jako potenciální instrukce: "Poznámka k 'date format' říká 'V němčině vždy používejte DD.MM.YYYY' — přidat jako instrukce pro
de?" - Zobrazí plán a po schválení ho použije
Co importovat a co nechat být#
| Importovat jako glosář | Importovat jako instrukce | Přeskočit |
|---|---|---|
| Názvy značek (nepřekládané) | Pravidla formátování (datum, čísla, měna) | Nejednoznačné shody TM pod 95 % |
| Produktová terminologie (vynucené lokalizace) | Pravidla interpunkce | Dvojice segmentů závislé na kontextu |
| Právní termíny (vynucené lokalizace) | Pravidla registru/formálnosti | Jednorázové lokalizace, které nejsou terminologií |
| UI popisky s předepsanými lokalizacemi | Pravidla psaní velkých písmen | Segmenty delší než 2–3 věty |
Po importu#
- Ověřte — spusťte localization test s obsahem, který používá importované termíny
- Zkontrolujte — namátkově zkontrolujte dávku podle nového glosáře, abyste potvrdili vynucování
- Dolaďte — upravte položky, které v kontextu nedávají správný výstup
Tipy pro velké importy#
- Začněte termíny s vysokou četností. Export TM s 5 000 položkami není glosář — je to korpus. Požádejte asistenta, aby vytáhl jen termíny, které se objevují 3× a vícekrát.
- Importujte po dávkách podle jazyka. Je snazší zkontrolovat 50 německých termínů než 500 termínů v 10 jazycích.
- Používejte sloupec s poznámkami. Pokud váš export obsahuje poznámky překladatele, asistent může převést opakující se vzorce na instrukce.
- Neimportujte větnou TM jako glosář. Položky glosáře jsou termíny a krátké fráze. Celé věty patří do referenčních materiálů, ne do glosáře.
