|
Dokumentace
Rezervovat demoPlatforma
PlatformaMCPCLIAPIWorkflows
Návody
Changelog

Lokalizace

  • Přehled
  • Translation API
  • Lokalizace webových aplikací
  • Lokalizace mobilních aplikací
  • iOS se String Catalogs
  • Android a strings.xml
  • Lokalizace e-mailů
  • Statický obsah (např. .md, .json)
  • Next.js s Markdoc
  • Rails s i18n

Workflows

  • Nastavení engine pomocí MCP
  • Jira Triage
  • CI/CD

Lokalizace e-mailů

Lingo.dev CLI a localization API podporují dva způsoby lokalizace e-mailů: překlad souborů šablon při buildu, abyste mohli nasadit šablony pro každý jazyk, nebo překlad obsahu za běhu před odesláním. Obojí prochází přes nakonfigurovaný lokalizační engine, který automaticky použije pravidla glosáře, hlas značky a výběr modelu.

Vyberte si přístup#

PřístupNejvhodnější proJak to funguje
Build-time (CLI)Soubory šablon – react-email, MJML, HTMLPřeložte soubory v repozitáři a nasaďte šablony pro každý jazyk
Runtime (API)Dynamický obsah, šablony renderované v ESPPřed odesláním zavolejte localization API a předejte přeložený obsah svému e-mailovému providerovi

Který přístup zvolit?

Pokud máte e-mailové šablony v repozitáři uložené jako soubory (HTML, MJML nebo React komponenty), zvolte build-time přístup. Pokud se obsah e-mailů generuje dynamicky nebo je uložený u vašeho poskytovatele e-mailových služeb, zvolte runtime přístup.

Co budete potřebovat#

Každý překlad prochází přes lokalizační engine – konfiguraci, která určuje, jaký LLM model, glosář, hlas značky a instrukce se použijí. Vytvořte ho v dashboardu Lingo.dev a vygenerujte API key.

Lokalizace při buildu#

CLI překládá soubory e-mailových šablon přímo. Nastavte bucket, který odpovídá formátu vašich šablon, spusťte CLI a získejte soubory šablon pro každý jazyk vedle zdrojových šablon.

Šablony react-email jsou React komponenty, které se renderují do HTML. Vyčleňte přeložitelné řetězce do JSON resource souborů pomocí i18n knihovny, například react-i18next, a pak přeložte JSON soubory pomocí CLI.

json
{
  "$schema": "https://lingo.dev/schema/i18n.json",
  "version": "1.15",
  "locale": {
    "source": "en",
    "targets": ["es", "fr", "de", "ja"]
  },
  "buckets": {
    "json": {
      "include": ["emails/locales/[locale].json"]
    }
  }
}

Při renderování předejte jazyk své e-mailové komponentě a načtěte odpovídající JSON soubor. Funkce react-email render() pak vytvoří HTML pro daný jazyk připravené k odeslání.

Překlady spustíte pomocí:

bash
npx lingo.dev@latest run

Lokalizace za běhu#

Když je obsah e-mailů dynamický – personalizované notifikace, souhrny obsahu vytvořeného uživateli nebo marketingové texty uložené v CMS – přeložte ho za běhu před odesláním. Tento přístup vychází ze vzoru popsaného v průvodci Translation API.

javascript
async function sendLocalizedEmail(userId, templateId, content) {
  const user = await db.users.findById(userId);

  const response = await fetch("https://api.lingo.dev/process/localize", {
    method: "POST",
    headers: {
      "X-API-Key": process.env.LINGODOTDEV_API_KEY,
      "Content-Type": "application/json",
    },
    body: JSON.stringify({
      engineId: "eng_abc123",
      sourceLocale: "en",
      targetLocale: user.locale,
      data: {
        subject: content.subject,
        preheader: content.preheader,
        body: content.body,
      },
    }),
  });

  const { data } = await response.json();

  await emailProvider.send({
    to: user.email,
    subject: data.subject,
    html: renderTemplate(templateId, data),
  });
}

Osvědčené postupy#

OblastDoporučení
Předměty e-mailůDržte se pod 50 znaky. Pomocí glosáře uzamkněte názvy značek, aby se nepřekládaly.
Preview textPřekládejte ho odděleně od těla e-mailu – e-mailoví klienti ho zobrazují samostatně.
Hlas značkyNastavte tone pro každý jazyk v lokalizačním engine. Marketingové e-maily v japonštině vyžadují jiný rejstřík než v němčině.
RTL jazykyOtestujte vyrenderovaný výstup v e-mailových klientech pro arabštinu, hebrejštinu a perštinu. Zpracování HTML dir="rtl" se napříč klienty liší.
Uzamykání klíčůPoužijte locked keys pro URL, názvy produktů a právní identifikátory, které by se neměly překládat.

Další kroky#

Translation API
Kompletní průvodce lokalizací za běhu přes API
Brand Voices
Nastavte tón a formálnost pro každý cílový jazyk
Glossaries
Mějte pod kontrolou, které termíny se překládají a které zůstávají beze změny
CI/CD Workflows
Automatizujte překlad e-mailových šablon při každém pushi

Byla tato stránka užitečná?

Max PrilutskiyMax Prilutskiy·Aktualizováno před 4 měsíci·3 min čtení