Server Lingo.dev MCP dává AI asistentům pro vývoj přímý přístup ke konfiguraci vašeho lokalizačního engine. Tento průvodce vás provede nastavením lokalizačního engine od začátku — od instalace až po plně nakonfigurovaný engine s hlasy značky pro jednotlivé jazyky, pravidly glosáře, jazykovými instrukcemi a směrováním modelů.
Co budete konfigurovat#
| Vrstva | K čemu slouží | Příklad |
|---|---|---|
| Hlasy značky | Tón a míra formálnosti pro jednotlivé jazyky | Neformální „du“ pro německé vývojáře, zdvořile formální styl pro japonštinu |
| Glosář | Vlastní překlady + nepřekládané výrazy | „Deploy“ → „Bereitstellen“ v němčině, „OAuth“ zůstává všude beze změny |
| Instrukce | Jazykově specifická pravidla | Nezalamitelné mezery před francouzskou interpunkcí, znaky na plnou šířku v japonštině |
| Směrování modelů | Výběr modelu podle jazyka se záložními variantami | Claude Sonnet pro evropské jazykové páry, GPT-4o jako fallback pro japonštinu |
Výsledkem je stavové překladové API. Volat ho můžete z kódu přes localization API, z příkazové řádky přes CLI nebo automaticky při každém pull requestu přes CI/CD. Každý požadavek automaticky použije všechny vrstvy.
Problém#
Každý lokalizační engine potřebuje hlasy značky pro jednotlivé jazyky, pravidla glosáře, jazykové instrukce a směrování modelů. Konfigurovat to všechno přes dashboard je zdlouhavé a repetitivní — zvlášť napoprvé, kdy se teprve učíte, k čemu jednotlivé vrstvy slouží a jak spolu fungují.
Server Lingo.dev MCP umožňuje vašemu AI asistentovi pro vývoj zvládnout počáteční nastavení v jediné konverzaci. Stačí ho nasměrovat na obsah vašeho produktu a on vytvoří engine, sepíše profily hlasu značky, vytipuje termíny do glosáře, přidá instrukce specifické pro daný jazyk a nastaví směrování modelů — to vše na jeden zátah. Výsledek pak zkontrolujete a dál doladíte.
Krok 1: Nainstalujte MCP#
Vygenerujte API klíč v sekci API Keys v dashboardu Lingo.dev. Potom přidejte MCP server do konfigurace svého agenta.
Přidejte do .claude/settings.json nebo do .mcp.json na úrovni projektu:
{
"lingo": {
"type": "http",
"url": "https://mcp.lingo.dev/account",
"headers": {
"x-api-key": "your_api_key"
}
}
}Rozsah organizace
API klíč určuje, kterou organizaci MCP server spravuje. Všechny operace automaticky běží v rámci této organizace — váš asistent nikdy nemusí zadávat ID organizace.
Restartujte svého agenta a ověřte připojení tím, že ho požádáte o vypsání existujících lokalizačních enginů. Pokud je MCP aktivní, vrátí výsledky (nebo prázdný seznam u nových organizací).
Krok 2: Nakonfigurujte engine#
Zkopírujte níže uvedený prompt a vložte ho do svého AI asistenta pro vývoj. Nahraďte URL na konci webem svého produktu, dokumentací nebo README — agent potřebuje reprezentativní obsah, aby odvodil váš hlas, terminologii a cílové publikum.
Create a localization engine called 'My Product' for localizing into
German, French, Japanese, and Spanish. Study the content at the URL
below to understand our tone, terminology, and audience. Then configure
everything in one pass: brand voices for each locale (and English),
glossary entries for terms that need consistent translations or should
stay untranslated, and locale-specific linguistic instructions.
https://docs.yourproduct.comNezapomeňte na URL
Prompt končí zástupnou URL. Nahraďte ji odkazem na obsah, který vystihuje skutečný hlas vašeho produktu — dokumentaci, README, onboarding flow nebo marketingový web. Bez něj agent vygeneruje obecnou konfiguraci.
Agent si přečte váš obsah, vytvoří engine a nakonfiguruje všechny vrstvy v jediném průchodu. Další kroky jsou o kontrole a doladění toho, co vytvořil.
Krok 3: Dolaďte hlasy značky#
Zkontrolujte hlasy značky, které agent vytvořil pro každý jazyk. Hlas značky určuje, jak váš produkt mluví v konkrétním jazyce — tón, míru formálnosti a styl. Agent je odvodí z vašeho obsahu, ale kulturní nuance stojí za to ověřit.
Na co se zaměřit:
| Jazyk | Běžná úprava |
|---|---|
| Němčina | „du“ (neformální) vs. „Sie“ (formální) — záleží na vašem publiku |
| Francouzština | „tu“ (neformální) vs. „vous“ (formální) — spotřebitelský segment vs. enterprise |
| Japonština | Úroveň zdvořilosti — zdvořile formální styl (です/ます) je bezpečná volba pro většinu produktů |
| Angličtina | Hlas pro zdrojový jazyk často chybí — přidejte ho kvůli konzistenci |
Dobře nastavený německý hlas značky vypadá takto:
Use informal "du" address. Keep a direct, technical tone.
Prefer short sentences. Use active voice. When a German equivalent
exists for a technical term, use it (e.g., "Bereitstellung" for
deployment), but keep widely-adopted English terms as-is
(e.g., API, CLI, Token).Pokud nesedí jazykový rejstřík, řekněte to asistentovi přímo:
The German brand voice is too informal for our enterprise docs.
Switch it to formal "Sie" register.Krok 4: Dolaďte glosář#
Zkontrolujte položky glosáře, které agent vytvořil. Glosář dává engine přesnou kontrolu nad konkrétními termíny — buď vynucuje překlad, nebo naopak zabrání překladu úplně. Agent termíny vytipuje z vašeho obsahu, ale může přehlédnout produktově specifické výrazy nebo zvolit nesprávné překlady.
Typický glosář po úvodním průchodu:
| Zdrojový text | Cílový text | Zdrojový jazyk | Cílový jazyk | Typ |
|---|---|---|---|---|
| Deploy | Bereitstellen | en | de | vlastní překlad |
| workspace | espace de travail | en | fr | vlastní překlad |
| Lingo.dev | Lingo.dev | * | * | nepřekládatelné |
| OAuth | OAuth | * | * | nepřekládatelné |
Co zkontrolovat:
- Chybějící termíny — názvy funkcí produktu, interní jargon, na který agent nenarazil
- Nesprávné překlady — agent může zvolit synonymum, které neodpovídá vaší zavedené terminologii
- Chybějící nepřekládané výrazy — názvy značek, názvy protokolů nebo zkratky, které mají zůstat beze změny
Položky glosáře se párují podle sémantické podobnosti — položka pro „Deploy“ se bude vztahovat i na „Deploying“, „deployment“ a „deploy your application“, aniž by byly potřeba samostatné položky. Pro termíny, které platí napříč všemi jazyky, použijte zástupné znaky *.
Add a glossary entry: 'checkout' should stay as 'Checkout' in
German - it's our product feature name, not the shopping action.Krok 5: Dolaďte instrukce#
Zkontrolujte instrukce, které agent vytvořil. Instrukce jsou samostatná, testovatelná pravidla pro konkrétní jazyky. Na rozdíl od hlasů značky (které nastavují celkový tón) instrukce zachycují pravidla, která obecné modely často přehlížejí — interpunkci, zkratky, šířku znaků nebo formátování čísel.
Typická sada instrukcí po úvodním průchodu:
| Jazyk | Název | Pravidlo |
|---|---|---|
| fr | Mezery ve francouzské interpunkci | Před :, ;, ! a ? vždy používejte nezalomitelnou mezeru |
| de | Německé adresní zkratky | Zkracujte „Straße“ na „Str.“ a „Nummer“ na „Nr.“ |
| ja | Šířka znaků v japonštině | Používejte závorky na plnou šířku () místo polovičních () |
Každá instrukce řeší jednu konkrétní věc, takže ji lze samostatně otestovat — pokud se rozbijí německé zkratky, upravíte jen tuto jednu instrukci, aniž byste sahali na cokoli dalšího.
Co zkontrolovat:
- Chybějící pravidla — formátování čísel, formáty data, měnové konvence pro vaše cílové jazyky
- Zdrojový jazyk — anglické instrukce pro Oxfordskou čárku, Title Case nebo formátování čísel často chybějí
In French, there should always be a non-breaking space before
colons and semicolons. Add that as an instruction for fr.Krok 6: Nakonfigurujte směrování modelů (nepovinné)#
Nové enginy přicházejí předem nakonfigurované s výchozími modely optimalizovanými pro kvalitu napříč běžnými i méně rozšířenými jazyky. Většina týmů je nemusí měnit.
Pokud máte konkrétní požadavky — model, který si vede dobře ve vašem oboru, rozpočtové omezení nebo požadavek na compliance — přepište výchozí nastavení:
Set Claude Sonnet as the primary model for European language pairs,
with GPT-4o as fallback for Japanese.Každá konfigurace modelu podporuje seřazené fallbacky. Pokud primární model selže (výpadek, rate limit nebo ukončení podpory), engine automaticky vyzkouší další.
